Efésios 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, a kune ɗoŋ ki Raa a Epez wo kun seeɗu zakiɗi a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼele beeko ere pay iido ti kandaane tʼurzi kʼUnde Raa kono kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Tʼurzi kʼAlmasi Raa yʼinni biire a yode ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, kono in di lekke ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa a edayí me.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Ti geyyisadí Raa yi dihe ti poone too yʼin diʼn ise in̰n̰izí tʼurzi kʼIsa Almasi. Geŋ a beehiykadí yi dihe yʼin diʼn ise iŋkino me,
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 kono in di tʼimme goolikadí ere meeda, wo beekadí ere yʼin elo ti mozuwo kono in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Ulí yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Raa yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko ti puuzo ere kʼunto kʼUlí, in dʼuune tambobino a doopiɗadiŋ ere in aa ti diipiɗa a urzizí. Geŋ Raa yi dehu yʼin di kʼize laale wede ɓaadaŋ ki beekadí.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Raa ti beekadí ere daa dooziyo gette, yʼin dʼelo suuniyo kʼono wo ti eego soodo a elkiso pay,
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 kono in di suune munɗa wede ti kaaga ombiɗe gen̰n̰o, munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone tʼurzi kʼIsa Almasi.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Aame onniyo tʼîida maŋ, yʼa-tʼogiya sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima, ise a kandaane ise a siiɗo toŋ, a tʼisa mozigo soo yode Isa Almasi, gettiyo elkisadí te.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Raa yʼisiyo sulɗi pay aa addí i dehu, iŋkino maŋ yʼinni biire aa yi dihe ti poone too in tʼise ɗoŋzí, kono kineʼŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, aggadiŋ toŋ ede a sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela me.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Yʼize iŋkino kono kine ɗoŋ ki poone in ziipe elkisadiŋ a Almasi geŋ, in di tʼimme goolikadí ere meeda.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Kune toŋ kun ziipe adduguŋ a Almasi aame kun illiga ono ɗoŋ ɗerec, Rabila Majjaanawa ere un dʼele uttiyo. Iŋkino maŋ Raa yʼun dʼele Unde Kamilen̰ ere yi ruute ti kaaga yʼan tʼela ɗoŋzí. Tode gette munɗa wede yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode,
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela. Sulɗi geŋ in tʼoona aame aɗɗiyadiŋ tʼadda kʼolɗiko tʼa tʼîida a munɗa wede Raa yi dehu maŋ. Iŋkino geŋ in di yʼ tʼimma kono goolikadí.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Ti sulɗi pay geŋ, nuŋ nʼa illiga soŋ a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Galmeega Isa, wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me,
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 iŋkino ni rootiyo koɗuwo a Raa daa puukiyo kono kune, a tondiyadó a Raa gette sunduguŋ ni gi di seɗɗiyo ye.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Ni tondiyo Raa wede ki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ geŋ Meega goole a jiire, kono yʼun tʼeele suuniyo kʼono ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ tʼun di yʼ kiza, kun di yʼ suuna koɗuwo Raa me.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Ni tondiyo Raa sey yʼun tʼohon biza kʼulbuguŋ kono kun di suune a zaapu kʼelkiso ere tuuku yoŋ yʼunni wiike te, wo soŋ kun di suune laale wede ɓaadaŋ ki goolikadí yi boohiyo a ɗoŋzí.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Wo ni tondiyo Raa soŋ kune kun di suune toogadí taŋ miibi meeda tʼa jiire sulɗi pay, wo mummino ti naabiya a tukki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a yode me. To toogo gettiŋ ere Raa yʼin di gize tuddí a kine,
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 wo ere a niibe a tukkʼIsa Almasi, aame yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, yʼa ti yʼ guune a ammidadí a mozikadí a kandaane.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Iŋkino maŋ yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo, tʼekki ɗoŋ pay deero, tʼekki ɗoŋ pay an dʼede toogo, tʼekki mozagi pay, wo tʼekki wede tuuku sundí ti môolo ɗoŋ adda duniya aŋken̰n̰o ise ere ki ɗaana toŋ maŋ.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Raa yi diʼn ele sulɗi pay a beezí wo yoŋ tʼeedaŋ. Wo yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki ɗoŋ pay ogiyso ti sundí.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Kane geŋ tudde kʼAlmasi, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼaddí wo a tuddí geŋ a tukki kane toŋ ede, yode wede sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde wo a tudde Raa geŋ a tukki yode toŋ ede kay.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.