Efésios 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, a kune ɗoŋ ki Raa a Epez wo kun seeɗu zakiɗi a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼele beeko ere pay iido ti kandaane tʼurzi kʼUnde Raa kono kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Tʼurzi kʼAlmasi Raa yʼinni biire a yode ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, kono in di lekke ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa a edayí me.
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Ti geyyisadí Raa yi dihe ti poone too yʼin diʼn ise in̰n̰izí tʼurzi kʼIsa Almasi. Geŋ a beehiykadí yi dihe yʼin diʼn ise iŋkino me,
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 kono in di tʼimme goolikadí ere meeda, wo beekadí ere yʼin elo ti mozuwo kono in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Ulí yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Raa yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko ti puuzo ere kʼunto kʼUlí, in dʼuune tambobino a doopiɗadiŋ ere in aa ti diipiɗa a urzizí. Geŋ Raa yi dehu yʼin di kʼize laale wede ɓaadaŋ ki beekadí.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Raa ti beekadí ere daa dooziyo gette, yʼin dʼelo suuniyo kʼono wo ti eego soodo a elkiso pay,
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 kono in di suune munɗa wede ti kaaga ombiɗe gen̰n̰o, munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone tʼurzi kʼIsa Almasi.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Aame onniyo tʼîida maŋ, yʼa-tʼogiya sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima, ise a kandaane ise a siiɗo toŋ, a tʼisa mozigo soo yode Isa Almasi, gettiyo elkisadí te.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Raa yʼisiyo sulɗi pay aa addí i dehu, iŋkino maŋ yʼinni biire aa yi dihe ti poone too in tʼise ɗoŋzí, kono kineʼŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, aggadiŋ toŋ ede a sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela me.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Yʼize iŋkino kono kine ɗoŋ ki poone in ziipe elkisadiŋ a Almasi geŋ, in di tʼimme goolikadí ere meeda.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Kune toŋ kun ziipe adduguŋ a Almasi aame kun illiga ono ɗoŋ ɗerec, Rabila Majjaanawa ere un dʼele uttiyo. Iŋkino maŋ Raa yʼun dʼele Unde Kamilen̰ ere yi ruute ti kaaga yʼan tʼela ɗoŋzí. Tode gette munɗa wede yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode,
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela. Sulɗi geŋ in tʼoona aame aɗɗiyadiŋ tʼadda kʼolɗiko tʼa tʼîida a munɗa wede Raa yi dehu maŋ. Iŋkino geŋ in di yʼ tʼimma kono goolikadí.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Ti sulɗi pay geŋ, nuŋ nʼa illiga soŋ a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Galmeega Isa, wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me,
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 iŋkino ni rootiyo koɗuwo a Raa daa puukiyo kono kune, a tondiyadó a Raa gette sunduguŋ ni gi di seɗɗiyo ye.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Ni tondiyo Raa wede ki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ geŋ Meega goole a jiire, kono yʼun tʼeele suuniyo kʼono ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ tʼun di yʼ kiza, kun di yʼ suuna koɗuwo Raa me.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Ni tondiyo Raa sey yʼun tʼohon biza kʼulbuguŋ kono kun di suune a zaapu kʼelkiso ere tuuku yoŋ yʼunni wiike te, wo soŋ kun di suune laale wede ɓaadaŋ ki goolikadí yi boohiyo a ɗoŋzí.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Wo ni tondiyo Raa soŋ kune kun di suune toogadí taŋ miibi meeda tʼa jiire sulɗi pay, wo mummino ti naabiya a tukki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a yode me. To toogo gettiŋ ere Raa yʼin di gize tuddí a kine,
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 wo ere a niibe a tukkʼIsa Almasi, aame yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, yʼa ti yʼ guune a ammidadí a mozikadí a kandaane.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Iŋkino maŋ yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo, tʼekki ɗoŋ pay deero, tʼekki ɗoŋ pay an dʼede toogo, tʼekki mozagi pay, wo tʼekki wede tuuku sundí ti môolo ɗoŋ adda duniya aŋken̰n̰o ise ere ki ɗaana toŋ maŋ.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Raa yi diʼn ele sulɗi pay a beezí wo yoŋ tʼeedaŋ. Wo yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki ɗoŋ pay ogiyso ti sundí.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Kane geŋ tudde kʼAlmasi, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼaddí wo a tuddí geŋ a tukki kane toŋ ede, yode wede sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde wo a tudde Raa geŋ a tukki yode toŋ ede kay.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.