Colossenses 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni rootiyo a kune galmaawi, kun an iso beehiye a ɓulaguguŋ me a urzi wede ki diine ɗerec, kono kun suune kune toŋ un dʼede Galmeega a kandaane.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kun sooɗo zakiɗi a urzi tondiyo Raa, adda tondiyaguŋ kun lekko zeere wo kun rooto daayum koɗuwo a Raa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wo aame kun tondiyo Raa geŋ, kun tondo kono kaye pây, kono yʼay di tʼihina urzi ay di kizite onamí a ɗuwo, kono ay di roote munɗa wede ombiɗe Raa yʼa tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼAlmasi. Geŋ kun suuno, kono ni gizite onamí, aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay me.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Iŋkino maŋ kun tondo Raa kono rabila kʼAlmasi te nʼa ti roote keren̰, i dehu nʼa-tʼise.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kun lekko ti suuniyo kʼono a ɗaana ɗoŋ i ki suune urzi kʼAlmasi ye me, a peeɗo ere tuuku kun uune a ɗaanaguŋ maŋ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ono ɗoŋ aɗɗe ti biziguŋ geŋ aase uŋse ti sumadizaŋ, wo kun suuno kama kʼono tʼurzi wede beehiye a wede tuuku toŋ maŋ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tisik leemadey wede ki geyyiso ay naabiya kaŋ soo a urzi naabo Galmeega me, yoŋ wede naabo yi seeɗu zakiɗi a naabo Galmeega geŋ, rabiladó pay yʼun di-tʼeley.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iŋkino maŋ nuŋ ni yʼagisa toc miŋ, kono yʼun di kizey mummino ay lekkiyo me wo yʼun di-tassey adduguŋ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Yoŋ anʼte ti Onezim leemadey wede ki geyyiso, daayum yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼAlmasi, yoŋ ti diinaguŋ. Kane geŋ an un di-tʼîdey taaya a sulɗi pay ɗoŋ isiyo a en̰n̰o.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarko wede adda daŋgay ti nuŋ eŋ yʼun tʼize toose, wo Markus taasa ki Barnabas toŋ yʼun tʼize toose pây. Yode wede nʼun ruute kun dʼisey mummino ti yode aame yʼiiney di kune maŋ. Aame yʼiida di kune maŋ, kun yi sooɗoy bey sire.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Isa wede sundí soo Zistus toŋ yʼun tʼize toose pây. Ti diine Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, kane aɗo gen̰n̰o ɗaŋŋal i naabiya ti nuuno a urzi Moziko Raa me. Tʼurzi kane geŋ ni dʼuune toogo ɓaadaŋ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapiras wede naabo kʼIsa Almasi yode toŋ ti di kune, yʼun tʼize toose pây. Adda tondiyadí ere kono kune gette, yoŋ daayum wehini yi kʼormiyo ye. Yi tondiyo Raa kono kun di seeɗa zakiɗi, kun tʼisa ɗoŋ i-dirse a urzi kʼAlmasi, wo ɗoŋ iyye aase sulɗi ɗoŋ pay aa Raa addí i dehu.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nuŋ batum ni wulle tʼedayó yʼooɗibe yeebadí ɓaadaŋ kono kune, kono ɗoŋ geeger Lahodise wo kono ɗoŋ geeger Irapoli pây geŋ me.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lik wede ki geyyiso yoŋ wede daawiya, kane ti Demas toŋ, an un tʼize toose pây.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kun an tʼiso toose a zemɓa ɗoŋ ki Lahodise, ti teema Nempa wo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda ɓoytú toŋ, kun an tʼiso toose pây.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Aame mattup ere nʼun raaŋiya ette kun ti girey maŋ, kun an tʼagiboy a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Lahodise, an di-garey kay. Wo zemɓa ɗoŋ a Lahodise toŋ mattup ere nʼan riiŋe gette an un dʼeloy, kune toŋ kun di-garoy kay.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Aŋkeŋ kun i-ti rooto a Arsip geŋ yʼa sooɗo zakiɗi a naabo ere an i ele a urzi Galmeega gette, yʼa ti-ɗaŋgo ti beehiye.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kun wollo ume ki toose ki nuŋ Pool eŋ, i riiŋe nuŋ batum ti beezó. Un danɗe ye nuŋ adda daŋgay me.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.