Colossenses 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni rootiyo a kune galmaawi, kun an iso beehiye a ɓulaguguŋ me a urzi wede ki diine ɗerec, kono kun suune kune toŋ un dʼede Galmeega a kandaane.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Kun sooɗo zakiɗi a urzi tondiyo Raa, adda tondiyaguŋ kun lekko zeere wo kun rooto daayum koɗuwo a Raa.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Wo aame kun tondiyo Raa geŋ, kun tondo kono kaye pây, kono yʼay di tʼihina urzi ay di kizite onamí a ɗuwo, kono ay di roote munɗa wede ombiɗe Raa yʼa tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼAlmasi. Geŋ kun suuno, kono ni gizite onamí, aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay me.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Iŋkino maŋ kun tondo Raa kono rabila kʼAlmasi te nʼa ti roote keren̰, i dehu nʼa-tʼise.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Kun lekko ti suuniyo kʼono a ɗaana ɗoŋ i ki suune urzi kʼAlmasi ye me, a peeɗo ere tuuku kun uune a ɗaanaguŋ maŋ.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ono ɗoŋ aɗɗe ti biziguŋ geŋ aase uŋse ti sumadizaŋ, wo kun suuno kama kʼono tʼurzi wede beehiye a wede tuuku toŋ maŋ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tisik leemadey wede ki geyyiso ay naabiya kaŋ soo a urzi naabo Galmeega me, yoŋ wede naabo yi seeɗu zakiɗi a naabo Galmeega geŋ, rabiladó pay yʼun di-tʼeley.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Iŋkino maŋ nuŋ ni yʼagisa toc miŋ, kono yʼun di kizey mummino ay lekkiyo me wo yʼun di-tassey adduguŋ.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Yoŋ anʼte ti Onezim leemadey wede ki geyyiso, daayum yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼAlmasi, yoŋ ti diinaguŋ. Kane geŋ an un di-tʼîdey taaya a sulɗi pay ɗoŋ isiyo a en̰n̰o.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarko wede adda daŋgay ti nuŋ eŋ yʼun tʼize toose, wo Markus taasa ki Barnabas toŋ yʼun tʼize toose pây. Yode wede nʼun ruute kun dʼisey mummino ti yode aame yʼiiney di kune maŋ. Aame yʼiida di kune maŋ, kun yi sooɗoy bey sire.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Isa wede sundí soo Zistus toŋ yʼun tʼize toose pây. Ti diine Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, kane aɗo gen̰n̰o ɗaŋŋal i naabiya ti nuuno a urzi Moziko Raa me. Tʼurzi kane geŋ ni dʼuune toogo ɓaadaŋ.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapiras wede naabo kʼIsa Almasi yode toŋ ti di kune, yʼun tʼize toose pây. Adda tondiyadí ere kono kune gette, yoŋ daayum wehini yi kʼormiyo ye. Yi tondiyo Raa kono kun di seeɗa zakiɗi, kun tʼisa ɗoŋ i-dirse a urzi kʼAlmasi, wo ɗoŋ iyye aase sulɗi ɗoŋ pay aa Raa addí i dehu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Nuŋ batum ni wulle tʼedayó yʼooɗibe yeebadí ɓaadaŋ kono kune, kono ɗoŋ geeger Lahodise wo kono ɗoŋ geeger Irapoli pây geŋ me.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lik wede ki geyyiso yoŋ wede daawiya, kane ti Demas toŋ, an un tʼize toose pây.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kun an tʼiso toose a zemɓa ɗoŋ ki Lahodise, ti teema Nempa wo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda ɓoytú toŋ, kun an tʼiso toose pây.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Aame mattup ere nʼun raaŋiya ette kun ti girey maŋ, kun an tʼagiboy a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Lahodise, an di-garey kay. Wo zemɓa ɗoŋ a Lahodise toŋ mattup ere nʼan riiŋe gette an un dʼeloy, kune toŋ kun di-garoy kay.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Aŋkeŋ kun i-ti rooto a Arsip geŋ yʼa sooɗo zakiɗi a naabo ere an i ele a urzi Galmeega gette, yʼa ti-ɗaŋgo ti beehiye.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Kun wollo ume ki toose ki nuŋ Pool eŋ, i riiŋe nuŋ batum ti beezó. Un danɗe ye nuŋ adda daŋgay me.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.