Colossenses 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni rootiyo a kune galmaawi, kun an iso beehiye a ɓulaguguŋ me a urzi wede ki diine ɗerec, kono kun suune kune toŋ un dʼede Galmeega a kandaane.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kun sooɗo zakiɗi a urzi tondiyo Raa, adda tondiyaguŋ kun lekko zeere wo kun rooto daayum koɗuwo a Raa.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Wo aame kun tondiyo Raa geŋ, kun tondo kono kaye pây, kono yʼay di tʼihina urzi ay di kizite onamí a ɗuwo, kono ay di roote munɗa wede ombiɗe Raa yʼa tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼAlmasi. Geŋ kun suuno, kono ni gizite onamí, aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay me.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Iŋkino maŋ kun tondo Raa kono rabila kʼAlmasi te nʼa ti roote keren̰, i dehu nʼa-tʼise.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Kun lekko ti suuniyo kʼono a ɗaana ɗoŋ i ki suune urzi kʼAlmasi ye me, a peeɗo ere tuuku kun uune a ɗaanaguŋ maŋ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ono ɗoŋ aɗɗe ti biziguŋ geŋ aase uŋse ti sumadizaŋ, wo kun suuno kama kʼono tʼurzi wede beehiye a wede tuuku toŋ maŋ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisik leemadey wede ki geyyiso ay naabiya kaŋ soo a urzi naabo Galmeega me, yoŋ wede naabo yi seeɗu zakiɗi a naabo Galmeega geŋ, rabiladó pay yʼun di-tʼeley.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Iŋkino maŋ nuŋ ni yʼagisa toc miŋ, kono yʼun di kizey mummino ay lekkiyo me wo yʼun di-tassey adduguŋ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Yoŋ anʼte ti Onezim leemadey wede ki geyyiso, daayum yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼAlmasi, yoŋ ti diinaguŋ. Kane geŋ an un di-tʼîdey taaya a sulɗi pay ɗoŋ isiyo a en̰n̰o.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarko wede adda daŋgay ti nuŋ eŋ yʼun tʼize toose, wo Markus taasa ki Barnabas toŋ yʼun tʼize toose pây. Yode wede nʼun ruute kun dʼisey mummino ti yode aame yʼiiney di kune maŋ. Aame yʼiida di kune maŋ, kun yi sooɗoy bey sire.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Isa wede sundí soo Zistus toŋ yʼun tʼize toose pây. Ti diine Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, kane aɗo gen̰n̰o ɗaŋŋal i naabiya ti nuuno a urzi Moziko Raa me. Tʼurzi kane geŋ ni dʼuune toogo ɓaadaŋ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapiras wede naabo kʼIsa Almasi yode toŋ ti di kune, yʼun tʼize toose pây. Adda tondiyadí ere kono kune gette, yoŋ daayum wehini yi kʼormiyo ye. Yi tondiyo Raa kono kun di seeɗa zakiɗi, kun tʼisa ɗoŋ i-dirse a urzi kʼAlmasi, wo ɗoŋ iyye aase sulɗi ɗoŋ pay aa Raa addí i dehu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nuŋ batum ni wulle tʼedayó yʼooɗibe yeebadí ɓaadaŋ kono kune, kono ɗoŋ geeger Lahodise wo kono ɗoŋ geeger Irapoli pây geŋ me.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lik wede ki geyyiso yoŋ wede daawiya, kane ti Demas toŋ, an un tʼize toose pây.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Kun an tʼiso toose a zemɓa ɗoŋ ki Lahodise, ti teema Nempa wo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda ɓoytú toŋ, kun an tʼiso toose pây.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Aame mattup ere nʼun raaŋiya ette kun ti girey maŋ, kun an tʼagiboy a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Lahodise, an di-garey kay. Wo zemɓa ɗoŋ a Lahodise toŋ mattup ere nʼan riiŋe gette an un dʼeloy, kune toŋ kun di-garoy kay.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Aŋkeŋ kun i-ti rooto a Arsip geŋ yʼa sooɗo zakiɗi a naabo ere an i ele a urzi Galmeega gette, yʼa ti-ɗaŋgo ti beehiye.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Kun wollo ume ki toose ki nuŋ Pool eŋ, i riiŋe nuŋ batum ti beezó. Un danɗe ye nuŋ adda daŋgay me.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.