Colossenses 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Ni rootiyo a kune galmaawi, kun an iso beehiye a ɓulaguguŋ me a urzi wede ki diine ɗerec, kono kun suune kune toŋ un dʼede Galmeega a kandaane.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kun sooɗo zakiɗi a urzi tondiyo Raa, adda tondiyaguŋ kun lekko zeere wo kun rooto daayum koɗuwo a Raa.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Wo aame kun tondiyo Raa geŋ, kun tondo kono kaye pây, kono yʼay di tʼihina urzi ay di kizite onamí a ɗuwo, kono ay di roote munɗa wede ombiɗe Raa yʼa tʼiiɗiba ita tʼurzi kʼAlmasi. Geŋ kun suuno, kono ni gizite onamí, aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay me.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Iŋkino maŋ kun tondo Raa kono rabila kʼAlmasi te nʼa ti roote keren̰, i dehu nʼa-tʼise.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Kun lekko ti suuniyo kʼono a ɗaana ɗoŋ i ki suune urzi kʼAlmasi ye me, a peeɗo ere tuuku kun uune a ɗaanaguŋ maŋ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ono ɗoŋ aɗɗe ti biziguŋ geŋ aase uŋse ti sumadizaŋ, wo kun suuno kama kʼono tʼurzi wede beehiye a wede tuuku toŋ maŋ.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tisik leemadey wede ki geyyiso ay naabiya kaŋ soo a urzi naabo Galmeega me, yoŋ wede naabo yi seeɗu zakiɗi a naabo Galmeega geŋ, rabiladó pay yʼun di-tʼeley.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Iŋkino maŋ nuŋ ni yʼagisa toc miŋ, kono yʼun di kizey mummino ay lekkiyo me wo yʼun di-tassey adduguŋ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Yoŋ anʼte ti Onezim leemadey wede ki geyyiso, daayum yi seeɗu zakiɗi a urzi kʼAlmasi, yoŋ ti diinaguŋ. Kane geŋ an un di-tʼîdey taaya a sulɗi pay ɗoŋ isiyo a en̰n̰o.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarko wede adda daŋgay ti nuŋ eŋ yʼun tʼize toose, wo Markus taasa ki Barnabas toŋ yʼun tʼize toose pây. Yode wede nʼun ruute kun dʼisey mummino ti yode aame yʼiiney di kune maŋ. Aame yʼiida di kune maŋ, kun yi sooɗoy bey sire.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Isa wede sundí soo Zistus toŋ yʼun tʼize toose pây. Ti diine Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ, kane aɗo gen̰n̰o ɗaŋŋal i naabiya ti nuuno a urzi Moziko Raa me. Tʼurzi kane geŋ ni dʼuune toogo ɓaadaŋ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epapiras wede naabo kʼIsa Almasi yode toŋ ti di kune, yʼun tʼize toose pây. Adda tondiyadí ere kono kune gette, yoŋ daayum wehini yi kʼormiyo ye. Yi tondiyo Raa kono kun di seeɗa zakiɗi, kun tʼisa ɗoŋ i-dirse a urzi kʼAlmasi, wo ɗoŋ iyye aase sulɗi ɗoŋ pay aa Raa addí i dehu.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nuŋ batum ni wulle tʼedayó yʼooɗibe yeebadí ɓaadaŋ kono kune, kono ɗoŋ geeger Lahodise wo kono ɗoŋ geeger Irapoli pây geŋ me.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Lik wede ki geyyiso yoŋ wede daawiya, kane ti Demas toŋ, an un tʼize toose pây.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Kun an tʼiso toose a zemɓa ɗoŋ ki Lahodise, ti teema Nempa wo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa adda ɓoytú toŋ, kun an tʼiso toose pây.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Aame mattup ere nʼun raaŋiya ette kun ti girey maŋ, kun an tʼagiboy a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a Lahodise, an di-garey kay. Wo zemɓa ɗoŋ a Lahodise toŋ mattup ere nʼan riiŋe gette an un dʼeloy, kune toŋ kun di-garoy kay.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Aŋkeŋ kun i-ti rooto a Arsip geŋ yʼa sooɗo zakiɗi a naabo ere an i ele a urzi Galmeega gette, yʼa ti-ɗaŋgo ti beehiye.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Kun wollo ume ki toose ki nuŋ Pool eŋ, i riiŋe nuŋ batum ti beezó. Un danɗe ye nuŋ adda daŋgay me.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.