Colossenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kune Raa yʼun tiʼn bilɗe tʼAlmasi kaŋ soo, iŋkino maŋ kun deho sulɗi ɗoŋ a kandaane, a ume wede Almasi yi-guune a ammade Raa.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Kun dʼelke ki poone a sulɗi ɗoŋ a kandaane, a sulɗi ɗoŋ a siiɗo ye.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Ɗerec, kun tʼinda tʼAlmasi kaŋ soo, wo lekkiyaguŋ ere aware Raa yʼun ele gette itatú i ki tʼiiɗiba ye ɓotto, todʼte tʼAlmasi a bey Raa.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Lekkiyaguŋ ere aware gette, un tʼeliyo Almasi ki daayum. Iŋkinoʼŋ aame yʼiina yʼan ti giza tuddí a ɗuwo maŋ, kune toŋ Raa yʼan di kiza tudduguŋ a ɗuwo ti yode Almasi kaŋ soo, wo ɗoŋ pay an di wolla darƴikadí gette kune toŋ adda.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ pay ulpi a lekkiyaguŋ ere a siiɗo gette, kun tiʼn aɗɗo mendaŋ ti biza kʼulbuguŋ me, sulɗi ɗoŋ aakede: boliyo, sulɗi pitiŋko, n̰aapu, sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, wo okkiso a sulɗi pay. Sulɗi ɗoŋ kee kʼokkiso eego geŋ, i tʼize loŋgayzá i jiire Raa.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Ita kʼolɗiko ere iŋkino, kulkuwo Raa ti-ɗeegu a tukki ɗoŋ i-ti toogiyo a yode me.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Geŋ kune toŋ kun izire iŋkino aame ti kaaga kun likke adda kʼolɗiko geŋ me.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Wo ɗe aŋkeŋ, kane pay geŋ kun di sebbo darguŋ, sulɗi ɗoŋ aakede: kulkuwo, zehiso kulkuwo wo bundiko. Soŋ kalɗita tudde, ise ono ɗoŋ ki sukiyagi toŋ i kʼaɗɗe ye ti biziguŋ me.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Kun lihite ono ti tudduguŋ ye, kono lekkiyo ere olɗo ti naabatú pay kun tʼiili,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 wo kun tʼumɓe lekkiyo ere aware. Geŋ kune ɗuwo ɗoŋ aware, wo Raa yi naabiya daayum adda kʼadduguŋ kono kun deeƴe aa yode wede unni ziipe. Yʼisiyo iŋkino kono kun di yʼ suune a ceere ki ceeriyo.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Aŋkeŋ âhuntu tudde umbo a edayí me, ise eŋ Yawudiyagi, eŋ Yawudiyagi ye, ise eŋ ɗoŋ i wilɗa ponde, eŋ ɗoŋ daa walɗu, ise eŋ ɗoŋ daa suuniyadaŋ, eŋ ɗoŋ kʼita ɗuwo aa seyɗi, ise eŋ ɓule, eŋ ɓule ye toŋ maŋ, wo munɗa wede a di jiire pay Almasi, yoŋ yi lekkiyo adda kʼadde ki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a yode.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kune Raa yʼun tiʼn ize ɗoŋzí, yʼunni biire wo yʼunni giyye ɓaadaŋ. Kono kamo kun iso naabo ere aakede: kun wollo sommagi ɗuwo, kun iso beehiye, kun kili tudduguŋ ye, kun koona ɗoŋ tasse wo ɗoŋ an dʼede omɓin̰e.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ise wede tuuku ti lekkiyadí lekkiyadí toŋ kun sooɗo tudduguŋ, wo aame wede ti diinaguŋ i-dʼede ono ti bakadí maŋ, an aa tʼiso tambobino ti tuddaŋ me, aa Galmeega yʼun tʼize tambobino a kune pây.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Wo tʼekki sulɗi pay geŋ kun geyyo tudduguŋ. Geyyiso todʼte aa sibe wede un tiʼn kettiyo kune pay bin̰ bin̰.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Geŋ toose ere kʼAlmasi ti dokko biza kʼulbuguŋ. Geŋ iŋkino Raa yʼunni wiike kun di lekke pay adda toose gettiyo, kono kune tudde soo. Wo Raa kun yʼelko daayum.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Geŋ rabila kʼAlmasi ti laalatú pay i lekko adda kʼadduguŋ. Kun dooyo tudduguŋ, kun tooko kuude ti tudduguŋ ti suuniyo kʼono ere pay. Kun ôoro wo kun rooto koɗuwo a Raa tʼadduguŋ pay tʼurzi kʼôrɗari ɗoŋ ki tamma Raa, ti ôrɗari ɗoŋ kʼono Raa wo ti ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Sulɗi ɗoŋ pay kun ise geŋ, ise tʼurzi rootiyo kʼono ise tʼurzi naabo toŋ maŋ, kun iso a suma ere ki Galmeega Isa, wo tʼurzi yode kun di roote koɗuwo a Meega Raa.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ni rootiyo a kune erayi, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, iŋkino beehiye aakede ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega an dʼisiyo.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ni rootiyo a kune kuuli, kun geyyo erayguŋ, kun an ise ɓaaze ye.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ni rootiyo a kune in̰n̰i, kun ollo ono pay ki maawuguŋ, geŋ munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ni rootiyo a kune maawi, in̰n̰iguŋ kun tiʼn kulkuwe ye, para maŋ tuddaŋ a rorriga.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ni rootiyo a kune ɓulagi, kun ollo ono pay ki galmaawuguŋ ɗoŋ a siiɗo. Kun ise iŋkino aame kane a ɗaanaguŋ kono ulbaŋ an dʼise uŋse ɗoo ye, wo ɗe kun ollo onamaŋ tʼadde soo kono kun orgiso a Galmeega Isa.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 A naabo ere tuuku kun isiyo gette, kun ti naabo tʼadduguŋ pay aa kun naabiya a Galmeega batum, a ɗuwo ye.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Kun ise iŋkino kono kun suune kun tʼooney munɗa wede Galmeega yi dehu yʼun tʼeley tʼadda sulɗi ɗoŋ yi boohiyo a kandaane a ɗoŋzí. Geŋ Galmeega wede kun i-naabiya miŋ, yoŋ Almasi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Wo a wede i ki sooru ki diine ye geŋ, Raa yi-tʼela daŋgay a sooruzí ere ki diine ye gette, kono Raa geŋ yʼinni wolliyo kine ɗuwo pay miŋ kaŋ soo.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.