Colossenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kune Raa yʼun tiʼn bilɗe tʼAlmasi kaŋ soo, iŋkino maŋ kun deho sulɗi ɗoŋ a kandaane, a ume wede Almasi yi-guune a ammade Raa.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Kun dʼelke ki poone a sulɗi ɗoŋ a kandaane, a sulɗi ɗoŋ a siiɗo ye.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Ɗerec, kun tʼinda tʼAlmasi kaŋ soo, wo lekkiyaguŋ ere aware Raa yʼun ele gette itatú i ki tʼiiɗiba ye ɓotto, todʼte tʼAlmasi a bey Raa.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Lekkiyaguŋ ere aware gette, un tʼeliyo Almasi ki daayum. Iŋkinoʼŋ aame yʼiina yʼan ti giza tuddí a ɗuwo maŋ, kune toŋ Raa yʼan di kiza tudduguŋ a ɗuwo ti yode Almasi kaŋ soo, wo ɗoŋ pay an di wolla darƴikadí gette kune toŋ adda.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Iŋkino maŋ sulɗi ɗoŋ pay ulpi a lekkiyaguŋ ere a siiɗo gette, kun tiʼn aɗɗo mendaŋ ti biza kʼulbuguŋ me, sulɗi ɗoŋ aakede: boliyo, sulɗi pitiŋko, n̰aapu, sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, wo okkiso a sulɗi pay. Sulɗi ɗoŋ kee kʼokkiso eego geŋ, i tʼize loŋgayzá i jiire Raa.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ita kʼolɗiko ere iŋkino, kulkuwo Raa ti-ɗeegu a tukki ɗoŋ i-ti toogiyo a yode me.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Geŋ kune toŋ kun izire iŋkino aame ti kaaga kun likke adda kʼolɗiko geŋ me.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Wo ɗe aŋkeŋ, kane pay geŋ kun di sebbo darguŋ, sulɗi ɗoŋ aakede: kulkuwo, zehiso kulkuwo wo bundiko. Soŋ kalɗita tudde, ise ono ɗoŋ ki sukiyagi toŋ i kʼaɗɗe ye ti biziguŋ me.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Kun lihite ono ti tudduguŋ ye, kono lekkiyo ere olɗo ti naabatú pay kun tʼiili,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 wo kun tʼumɓe lekkiyo ere aware. Geŋ kune ɗuwo ɗoŋ aware, wo Raa yi naabiya daayum adda kʼadduguŋ kono kun deeƴe aa yode wede unni ziipe. Yʼisiyo iŋkino kono kun di yʼ suune a ceere ki ceeriyo.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Aŋkeŋ âhuntu tudde umbo a edayí me, ise eŋ Yawudiyagi, eŋ Yawudiyagi ye, ise eŋ ɗoŋ i wilɗa ponde, eŋ ɗoŋ daa walɗu, ise eŋ ɗoŋ daa suuniyadaŋ, eŋ ɗoŋ kʼita ɗuwo aa seyɗi, ise eŋ ɓule, eŋ ɓule ye toŋ maŋ, wo munɗa wede a di jiire pay Almasi, yoŋ yi lekkiyo adda kʼadde ki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a yode.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kune Raa yʼun tiʼn ize ɗoŋzí, yʼunni biire wo yʼunni giyye ɓaadaŋ. Kono kamo kun iso naabo ere aakede: kun wollo sommagi ɗuwo, kun iso beehiye, kun kili tudduguŋ ye, kun koona ɗoŋ tasse wo ɗoŋ an dʼede omɓin̰e.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ise wede tuuku ti lekkiyadí lekkiyadí toŋ kun sooɗo tudduguŋ, wo aame wede ti diinaguŋ i-dʼede ono ti bakadí maŋ, an aa tʼiso tambobino ti tuddaŋ me, aa Galmeega yʼun tʼize tambobino a kune pây.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Wo tʼekki sulɗi pay geŋ kun geyyo tudduguŋ. Geyyiso todʼte aa sibe wede un tiʼn kettiyo kune pay bin̰ bin̰.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Geŋ toose ere kʼAlmasi ti dokko biza kʼulbuguŋ. Geŋ iŋkino Raa yʼunni wiike kun di lekke pay adda toose gettiyo, kono kune tudde soo. Wo Raa kun yʼelko daayum.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Geŋ rabila kʼAlmasi ti laalatú pay i lekko adda kʼadduguŋ. Kun dooyo tudduguŋ, kun tooko kuude ti tudduguŋ ti suuniyo kʼono ere pay. Kun ôoro wo kun rooto koɗuwo a Raa tʼadduguŋ pay tʼurzi kʼôrɗari ɗoŋ ki tamma Raa, ti ôrɗari ɗoŋ kʼono Raa wo ti ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Sulɗi ɗoŋ pay kun ise geŋ, ise tʼurzi rootiyo kʼono ise tʼurzi naabo toŋ maŋ, kun iso a suma ere ki Galmeega Isa, wo tʼurzi yode kun di roote koɗuwo a Meega Raa.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ni rootiyo a kune erayi, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, iŋkino beehiye aakede ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega an dʼisiyo.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ni rootiyo a kune kuuli, kun geyyo erayguŋ, kun an ise ɓaaze ye.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ni rootiyo a kune in̰n̰i, kun ollo ono pay ki maawuguŋ, geŋ munɗa wede Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ni rootiyo a kune maawi, in̰n̰iguŋ kun tiʼn kulkuwe ye, para maŋ tuddaŋ a rorriga.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ni rootiyo a kune ɓulagi, kun ollo ono pay ki galmaawuguŋ ɗoŋ a siiɗo. Kun ise iŋkino aame kane a ɗaanaguŋ kono ulbaŋ an dʼise uŋse ɗoo ye, wo ɗe kun ollo onamaŋ tʼadde soo kono kun orgiso a Galmeega Isa.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 A naabo ere tuuku kun isiyo gette, kun ti naabo tʼadduguŋ pay aa kun naabiya a Galmeega batum, a ɗuwo ye.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Kun ise iŋkino kono kun suune kun tʼooney munɗa wede Galmeega yi dehu yʼun tʼeley tʼadda sulɗi ɗoŋ yi boohiyo a kandaane a ɗoŋzí. Geŋ Galmeega wede kun i-naabiya miŋ, yoŋ Almasi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Wo a wede i ki sooru ki diine ye geŋ, Raa yi-tʼela daŋgay a sooruzí ere ki diine ye gette, kono Raa geŋ yʼinni wolliyo kine ɗuwo pay miŋ kaŋ soo.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.