Colossenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni dehu kun di suune ɗeyyiso ere zakiɗi ni ɗeyyiso kono kune, kono ki ɗoŋ Raa a geeger Lahodise wo kono ki ɗoŋ Raa ɓaadaŋ oŋgo nuŋ batum tʼedayaŋ an ki nʼ wulle ye.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ni dehu addaŋ i-tʼôone ti toogo, an di lekke kettiyo kaŋ soo a urzi geyyiso tuddaŋ wo ôoniyo ti eego soodo a elkiso. Iŋkino an di yʼ suuna munɗa wede ombiɗe ki Raa me, yoŋ Almasi batum.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Laale pay wede ki suuniyo kʼono wo ti suuniyo gette, kane ombiɗe a bey kʼAlmasi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ni raaŋiya iŋkino kono wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa ye tʼurzi kʼono ɗoŋ kʼa tʼeese ɗerec me.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ɗerec, nuŋ dokki ti kune me, wo toŋ elkisadó daayum ti kune, wo nuŋ ulbó uŋse a munɗa wede nʼollige, kune kun sooru ki diine kaŋ soo wo kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Almasi me.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Kune kun umɓe Isa Almasi yoŋ Galmeega geŋ, iŋkino kun oziro daayum kettiyo kaŋ soo ti yode,
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 aa undumu sondayzí i ti ɗiige, wo kun zaapo adduguŋ a yode aa wedusu yi zaapu ɓoy itadí zakiɗi. Kun sooɗo daayum zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wede an unni duuye gen̰n̰o, wo kun rooto koɗuwo a Raa tʼadduguŋ pay.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Kun koona mentikagi, kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa kun tʼoora adda kʼikka ki suuniyo kʼono ɗoŋ daa kʼurzizaŋ gen̰n̰o ye. Suuniyo kʼono gette tʼettiyo tʼurzi kʼelkiyo ere ki ɗuwo wo tʼurzi kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya gen̰n̰o, tode gette tʼettiyo tʼurzi kʼAlmasi ye.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ni rootiyo iŋkino kono Almasi a tuddí ere aa ki wedusu gette, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde Raa wo a tuddí geŋ, a tukkʼAlmasi toŋ ede pây.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Wo kune munɗa un kiʼn biite ye a urzi kʼAlmasi me, kono kun aa ti gitte kaŋ soo ti yode, yoŋ goole tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo wo tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede toogo.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 A lekkiyo ere kaŋ soo kun aa ti gitte tʼAlmasi gette, aakede kun uune walɗu ponde, walɗu ere ti bey wedusu ye, wo walɗu ere ettiyo tʼurzi kʼAlmasi. Walɗu gette yʼun ize aame munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ, yʼun ti yʼuɗɗe.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kune an unni zuyye batem geŋ aakede an un tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi, wo kun di-bilɗe kaŋ soo pây ti yode me, kono kun umɓe a toogo ere ki Raa a bilɗe Almasi ti diine ɗoŋ unto gettiyo.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Kune ti kaaga egguŋ aa unto a ɗaana Raa me kono kun aa ti diipiɗa a urzizí, wo kono munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ yoŋ ɓotto daa kʼaɗɗiya. Wo aŋkeŋ kune Raa yʼun tiʼn bilɗe kaŋ soo ti Almasi me, yʼin tʼize tambobino a doopiɗadiŋ pay ere in aa ti diipiɗa a urzi Raa geŋ me.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Raa geŋ mattup ere yi-kaza olɗikadiŋ tʼinni sakiysa gette yʼa-tʼîide mentú baa, tode ere adu ti kine kono a urzi kʼoogoro Raa. Yi-tʼîide aame Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Soŋ undiyagi ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo wo ɗoŋ an dʼede toogo toŋ, toogadaŋ Raa yʼan ti ɗiggite aame yoŋ yʼanni jiire tʼurzi kʼunto kʼAlmasi ekkʼundumu geŋ me, yʼa tiʼn wiire a ɗaana ɗoŋ pay aakede an ziɗɗo ɓulagi tʼume kʼarka.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yi ɗekka booro egguŋ a urzi kʼomɓo ye, ise a urzi soɓo, ise a urzi laayagi, ise a urzi kʼaagulu tere, ise a onniyo ere ki puukiyo toŋ maŋ.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Kane pay geŋ Raa yʼin elo aa undiso ki munɗa wede saŋ a etto, wo munɗa wede ɗerec ki kotto miŋ, yode Almasi.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye, yʼa tʼeesa aggaguŋ umbo a kandaane me. Kane geŋ a ɗaana ɗuwo an ti tʼisiyo tuddaŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo soŋ ulbaŋ uŋse an ottilso a maaleekiyagi. Kane geŋ an aa seeɗu zakiɗi ɓaadaŋ a munɗa wede yʼan ettiyo aa suniye. Kane ɗoŋ iŋkino geŋ ti elkisadaŋ ere a urzi tudde gette, an koliyo tuddaŋ ki makilsa,
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 an ki dehu an ki lekke kettiyo tʼAlmasi ye. Ki too maŋ Almasi batum yoŋ eego ki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a yode, kane geŋ tuddí. Kune kun suune eego gette ti moɗɗiyo tudde pay, wo tʼurzi tode okilagi ti sondayi an ti tʼokkiso tudde pay kaŋ soo, ti dʼohire aa Raa yi dehu. Geŋ iŋkino kay ki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Almasi me.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Kune tʼume kun aa ti gitte kaŋ soo ti Almasi geŋ, aa kun tʼinda ti yode, wo yʼun diʼn uɗɗe ti bey kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya me. Wo ɗe ki moo me kun di lekkiyo aakede kune a bey kʼundiyagi ɗoŋ i-dokkiyo duniya sey me? Kun dʼoyyiso kun di daaniya ita kʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ aakede:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «Munɗa eŋ kʼamɓu ye», «Munɗa eŋ kʼowwiyo ye», wo «Munɗa eŋ ki bottiyo ye» sey me.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Urziyagi geŋ an rootiyo ti sulɗi ɗoŋ saŋ i-tʼeŋgilso aame ɗuwo an tiʼn isiyo maŋ. Kane geŋ urziyagi kʼoogoro wo dooyiso ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ɗaŋŋal.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kane an un rootiyo: kun di daane urzi Raa wede kane ɗuwo batum an ilkite, soŋ kun ti-tʼise tudduguŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo kune batum kun dabirsa tudduguŋ. Ɗerec, urziyagi pay geŋ a eda ɗuwo an tʼisiyo beehiye. Ki too maŋ kane ki bita, kane beehiykadaŋ tiŋ a urzi wede tudde ti dehu ɗaŋŋal.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.