Colossenses 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni dehu kun di suune ɗeyyiso ere zakiɗi ni ɗeyyiso kono kune, kono ki ɗoŋ Raa a geeger Lahodise wo kono ki ɗoŋ Raa ɓaadaŋ oŋgo nuŋ batum tʼedayaŋ an ki nʼ wulle ye.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ni dehu addaŋ i-tʼôone ti toogo, an di lekke kettiyo kaŋ soo a urzi geyyiso tuddaŋ wo ôoniyo ti eego soodo a elkiso. Iŋkino an di yʼ suuna munɗa wede ombiɗe ki Raa me, yoŋ Almasi batum.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Laale pay wede ki suuniyo kʼono wo ti suuniyo gette, kane ombiɗe a bey kʼAlmasi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ni raaŋiya iŋkino kono wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa ye tʼurzi kʼono ɗoŋ kʼa tʼeese ɗerec me.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ɗerec, nuŋ dokki ti kune me, wo toŋ elkisadó daayum ti kune, wo nuŋ ulbó uŋse a munɗa wede nʼollige, kune kun sooru ki diine kaŋ soo wo kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Almasi me.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kune kun umɓe Isa Almasi yoŋ Galmeega geŋ, iŋkino kun oziro daayum kettiyo kaŋ soo ti yode,
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 aa undumu sondayzí i ti ɗiige, wo kun zaapo adduguŋ a yode aa wedusu yi zaapu ɓoy itadí zakiɗi. Kun sooɗo daayum zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wede an unni duuye gen̰n̰o, wo kun rooto koɗuwo a Raa tʼadduguŋ pay.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Kun koona mentikagi, kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa kun tʼoora adda kʼikka ki suuniyo kʼono ɗoŋ daa kʼurzizaŋ gen̰n̰o ye. Suuniyo kʼono gette tʼettiyo tʼurzi kʼelkiyo ere ki ɗuwo wo tʼurzi kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya gen̰n̰o, tode gette tʼettiyo tʼurzi kʼAlmasi ye.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ni rootiyo iŋkino kono Almasi a tuddí ere aa ki wedusu gette, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde Raa wo a tuddí geŋ, a tukkʼAlmasi toŋ ede pây.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Wo kune munɗa un kiʼn biite ye a urzi kʼAlmasi me, kono kun aa ti gitte kaŋ soo ti yode, yoŋ goole tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo wo tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede toogo.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 A lekkiyo ere kaŋ soo kun aa ti gitte tʼAlmasi gette, aakede kun uune walɗu ponde, walɗu ere ti bey wedusu ye, wo walɗu ere ettiyo tʼurzi kʼAlmasi. Walɗu gette yʼun ize aame munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ, yʼun ti yʼuɗɗe.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Kune an unni zuyye batem geŋ aakede an un tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi, wo kun di-bilɗe kaŋ soo pây ti yode me, kono kun umɓe a toogo ere ki Raa a bilɗe Almasi ti diine ɗoŋ unto gettiyo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Kune ti kaaga egguŋ aa unto a ɗaana Raa me kono kun aa ti diipiɗa a urzizí, wo kono munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ yoŋ ɓotto daa kʼaɗɗiya. Wo aŋkeŋ kune Raa yʼun tiʼn bilɗe kaŋ soo ti Almasi me, yʼin tʼize tambobino a doopiɗadiŋ pay ere in aa ti diipiɗa a urzi Raa geŋ me.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Raa geŋ mattup ere yi-kaza olɗikadiŋ tʼinni sakiysa gette yʼa-tʼîide mentú baa, tode ere adu ti kine kono a urzi kʼoogoro Raa. Yi-tʼîide aame Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Soŋ undiyagi ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo wo ɗoŋ an dʼede toogo toŋ, toogadaŋ Raa yʼan ti ɗiggite aame yoŋ yʼanni jiire tʼurzi kʼunto kʼAlmasi ekkʼundumu geŋ me, yʼa tiʼn wiire a ɗaana ɗoŋ pay aakede an ziɗɗo ɓulagi tʼume kʼarka.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yi ɗekka booro egguŋ a urzi kʼomɓo ye, ise a urzi soɓo, ise a urzi laayagi, ise a urzi kʼaagulu tere, ise a onniyo ere ki puukiyo toŋ maŋ.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Kane pay geŋ Raa yʼin elo aa undiso ki munɗa wede saŋ a etto, wo munɗa wede ɗerec ki kotto miŋ, yode Almasi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye, yʼa tʼeesa aggaguŋ umbo a kandaane me. Kane geŋ a ɗaana ɗuwo an ti tʼisiyo tuddaŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo soŋ ulbaŋ uŋse an ottilso a maaleekiyagi. Kane geŋ an aa seeɗu zakiɗi ɓaadaŋ a munɗa wede yʼan ettiyo aa suniye. Kane ɗoŋ iŋkino geŋ ti elkisadaŋ ere a urzi tudde gette, an koliyo tuddaŋ ki makilsa,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 an ki dehu an ki lekke kettiyo tʼAlmasi ye. Ki too maŋ Almasi batum yoŋ eego ki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a yode, kane geŋ tuddí. Kune kun suune eego gette ti moɗɗiyo tudde pay, wo tʼurzi tode okilagi ti sondayi an ti tʼokkiso tudde pay kaŋ soo, ti dʼohire aa Raa yi dehu. Geŋ iŋkino kay ki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Almasi me.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Kune tʼume kun aa ti gitte kaŋ soo ti Almasi geŋ, aa kun tʼinda ti yode, wo yʼun diʼn uɗɗe ti bey kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya me. Wo ɗe ki moo me kun di lekkiyo aakede kune a bey kʼundiyagi ɗoŋ i-dokkiyo duniya sey me? Kun dʼoyyiso kun di daaniya ita kʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ aakede:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «Munɗa eŋ kʼamɓu ye», «Munɗa eŋ kʼowwiyo ye», wo «Munɗa eŋ ki bottiyo ye» sey me.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Urziyagi geŋ an rootiyo ti sulɗi ɗoŋ saŋ i-tʼeŋgilso aame ɗuwo an tiʼn isiyo maŋ. Kane geŋ urziyagi kʼoogoro wo dooyiso ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ɗaŋŋal.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kane an un rootiyo: kun di daane urzi Raa wede kane ɗuwo batum an ilkite, soŋ kun ti-tʼise tudduguŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo kune batum kun dabirsa tudduguŋ. Ɗerec, urziyagi pay geŋ a eda ɗuwo an tʼisiyo beehiye. Ki too maŋ kane ki bita, kane beehiykadaŋ tiŋ a urzi wede tudde ti dehu ɗaŋŋal.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.