Colossenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni dehu kun di suune ɗeyyiso ere zakiɗi ni ɗeyyiso kono kune, kono ki ɗoŋ Raa a geeger Lahodise wo kono ki ɗoŋ Raa ɓaadaŋ oŋgo nuŋ batum tʼedayaŋ an ki nʼ wulle ye.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ni dehu addaŋ i-tʼôone ti toogo, an di lekke kettiyo kaŋ soo a urzi geyyiso tuddaŋ wo ôoniyo ti eego soodo a elkiso. Iŋkino an di yʼ suuna munɗa wede ombiɗe ki Raa me, yoŋ Almasi batum.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Laale pay wede ki suuniyo kʼono wo ti suuniyo gette, kane ombiɗe a bey kʼAlmasi.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ni raaŋiya iŋkino kono wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa ye tʼurzi kʼono ɗoŋ kʼa tʼeese ɗerec me.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ɗerec, nuŋ dokki ti kune me, wo toŋ elkisadó daayum ti kune, wo nuŋ ulbó uŋse a munɗa wede nʼollige, kune kun sooru ki diine kaŋ soo wo kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Almasi me.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Kune kun umɓe Isa Almasi yoŋ Galmeega geŋ, iŋkino kun oziro daayum kettiyo kaŋ soo ti yode,
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 aa undumu sondayzí i ti ɗiige, wo kun zaapo adduguŋ a yode aa wedusu yi zaapu ɓoy itadí zakiɗi. Kun sooɗo daayum zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wede an unni duuye gen̰n̰o, wo kun rooto koɗuwo a Raa tʼadduguŋ pay.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kun koona mentikagi, kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa kun tʼoora adda kʼikka ki suuniyo kʼono ɗoŋ daa kʼurzizaŋ gen̰n̰o ye. Suuniyo kʼono gette tʼettiyo tʼurzi kʼelkiyo ere ki ɗuwo wo tʼurzi kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya gen̰n̰o, tode gette tʼettiyo tʼurzi kʼAlmasi ye.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ni rootiyo iŋkino kono Almasi a tuddí ere aa ki wedusu gette, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde Raa wo a tuddí geŋ, a tukkʼAlmasi toŋ ede pây.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Wo kune munɗa un kiʼn biite ye a urzi kʼAlmasi me, kono kun aa ti gitte kaŋ soo ti yode, yoŋ goole tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo wo tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede toogo.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 A lekkiyo ere kaŋ soo kun aa ti gitte tʼAlmasi gette, aakede kun uune walɗu ponde, walɗu ere ti bey wedusu ye, wo walɗu ere ettiyo tʼurzi kʼAlmasi. Walɗu gette yʼun ize aame munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ, yʼun ti yʼuɗɗe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kune an unni zuyye batem geŋ aakede an un tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi, wo kun di-bilɗe kaŋ soo pây ti yode me, kono kun umɓe a toogo ere ki Raa a bilɗe Almasi ti diine ɗoŋ unto gettiyo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kune ti kaaga egguŋ aa unto a ɗaana Raa me kono kun aa ti diipiɗa a urzizí, wo kono munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ yoŋ ɓotto daa kʼaɗɗiya. Wo aŋkeŋ kune Raa yʼun tiʼn bilɗe kaŋ soo ti Almasi me, yʼin tʼize tambobino a doopiɗadiŋ pay ere in aa ti diipiɗa a urzi Raa geŋ me.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Raa geŋ mattup ere yi-kaza olɗikadiŋ tʼinni sakiysa gette yʼa-tʼîide mentú baa, tode ere adu ti kine kono a urzi kʼoogoro Raa. Yi-tʼîide aame Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Soŋ undiyagi ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo wo ɗoŋ an dʼede toogo toŋ, toogadaŋ Raa yʼan ti ɗiggite aame yoŋ yʼanni jiire tʼurzi kʼunto kʼAlmasi ekkʼundumu geŋ me, yʼa tiʼn wiire a ɗaana ɗoŋ pay aakede an ziɗɗo ɓulagi tʼume kʼarka.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yi ɗekka booro egguŋ a urzi kʼomɓo ye, ise a urzi soɓo, ise a urzi laayagi, ise a urzi kʼaagulu tere, ise a onniyo ere ki puukiyo toŋ maŋ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kane pay geŋ Raa yʼin elo aa undiso ki munɗa wede saŋ a etto, wo munɗa wede ɗerec ki kotto miŋ, yode Almasi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye, yʼa tʼeesa aggaguŋ umbo a kandaane me. Kane geŋ a ɗaana ɗuwo an ti tʼisiyo tuddaŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo soŋ ulbaŋ uŋse an ottilso a maaleekiyagi. Kane geŋ an aa seeɗu zakiɗi ɓaadaŋ a munɗa wede yʼan ettiyo aa suniye. Kane ɗoŋ iŋkino geŋ ti elkisadaŋ ere a urzi tudde gette, an koliyo tuddaŋ ki makilsa,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 an ki dehu an ki lekke kettiyo tʼAlmasi ye. Ki too maŋ Almasi batum yoŋ eego ki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a yode, kane geŋ tuddí. Kune kun suune eego gette ti moɗɗiyo tudde pay, wo tʼurzi tode okilagi ti sondayi an ti tʼokkiso tudde pay kaŋ soo, ti dʼohire aa Raa yi dehu. Geŋ iŋkino kay ki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Almasi me.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Kune tʼume kun aa ti gitte kaŋ soo ti Almasi geŋ, aa kun tʼinda ti yode, wo yʼun diʼn uɗɗe ti bey kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya me. Wo ɗe ki moo me kun di lekkiyo aakede kune a bey kʼundiyagi ɗoŋ i-dokkiyo duniya sey me? Kun dʼoyyiso kun di daaniya ita kʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ aakede:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Munɗa eŋ kʼamɓu ye», «Munɗa eŋ kʼowwiyo ye», wo «Munɗa eŋ ki bottiyo ye» sey me.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Urziyagi geŋ an rootiyo ti sulɗi ɗoŋ saŋ i-tʼeŋgilso aame ɗuwo an tiʼn isiyo maŋ. Kane geŋ urziyagi kʼoogoro wo dooyiso ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ɗaŋŋal.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Kane an un rootiyo: kun di daane urzi Raa wede kane ɗuwo batum an ilkite, soŋ kun ti-tʼise tudduguŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo kune batum kun dabirsa tudduguŋ. Ɗerec, urziyagi pay geŋ a eda ɗuwo an tʼisiyo beehiye. Ki too maŋ kane ki bita, kane beehiykadaŋ tiŋ a urzi wede tudde ti dehu ɗaŋŋal.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.