Colossenses 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni dehu kun di suune ɗeyyiso ere zakiɗi ni ɗeyyiso kono kune, kono ki ɗoŋ Raa a geeger Lahodise wo kono ki ɗoŋ Raa ɓaadaŋ oŋgo nuŋ batum tʼedayaŋ an ki nʼ wulle ye.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ni dehu addaŋ i-tʼôone ti toogo, an di lekke kettiyo kaŋ soo a urzi geyyiso tuddaŋ wo ôoniyo ti eego soodo a elkiso. Iŋkino an di yʼ suuna munɗa wede ombiɗe ki Raa me, yoŋ Almasi batum.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Laale pay wede ki suuniyo kʼono wo ti suuniyo gette, kane ombiɗe a bey kʼAlmasi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ni raaŋiya iŋkino kono wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa ye tʼurzi kʼono ɗoŋ kʼa tʼeese ɗerec me.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ɗerec, nuŋ dokki ti kune me, wo toŋ elkisadó daayum ti kune, wo nuŋ ulbó uŋse a munɗa wede nʼollige, kune kun sooru ki diine kaŋ soo wo kun seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Almasi me.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kune kun umɓe Isa Almasi yoŋ Galmeega geŋ, iŋkino kun oziro daayum kettiyo kaŋ soo ti yode,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 aa undumu sondayzí i ti ɗiige, wo kun zaapo adduguŋ a yode aa wedusu yi zaapu ɓoy itadí zakiɗi. Kun sooɗo daayum zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa wede an unni duuye gen̰n̰o, wo kun rooto koɗuwo a Raa tʼadduguŋ pay.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kun koona mentikagi, kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn mabilɗa kun tʼoora adda kʼikka ki suuniyo kʼono ɗoŋ daa kʼurzizaŋ gen̰n̰o ye. Suuniyo kʼono gette tʼettiyo tʼurzi kʼelkiyo ere ki ɗuwo wo tʼurzi kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya gen̰n̰o, tode gette tʼettiyo tʼurzi kʼAlmasi ye.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ni rootiyo iŋkino kono Almasi a tuddí ere aa ki wedusu gette, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde Raa wo a tuddí geŋ, a tukkʼAlmasi toŋ ede pây.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Wo kune munɗa un kiʼn biite ye a urzi kʼAlmasi me, kono kun aa ti gitte kaŋ soo ti yode, yoŋ goole tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo wo tʼekki kane ɗoŋ pay an dʼede toogo.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 A lekkiyo ere kaŋ soo kun aa ti gitte tʼAlmasi gette, aakede kun uune walɗu ponde, walɗu ere ti bey wedusu ye, wo walɗu ere ettiyo tʼurzi kʼAlmasi. Walɗu gette yʼun ize aame munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ, yʼun ti yʼuɗɗe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kune an unni zuyye batem geŋ aakede an un tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi, wo kun di-bilɗe kaŋ soo pây ti yode me, kono kun umɓe a toogo ere ki Raa a bilɗe Almasi ti diine ɗoŋ unto gettiyo.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kune ti kaaga egguŋ aa unto a ɗaana Raa me kono kun aa ti diipiɗa a urzizí, wo kono munɗa wede adda tudduguŋ yʼun diʼn tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko geŋ yoŋ ɓotto daa kʼaɗɗiya. Wo aŋkeŋ kune Raa yʼun tiʼn bilɗe kaŋ soo ti Almasi me, yʼin tʼize tambobino a doopiɗadiŋ pay ere in aa ti diipiɗa a urzi Raa geŋ me.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Raa geŋ mattup ere yi-kaza olɗikadiŋ tʼinni sakiysa gette yʼa-tʼîide mentú baa, tode ere adu ti kine kono a urzi kʼoogoro Raa. Yi-tʼîide aame Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Soŋ undiyagi ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo wo ɗoŋ an dʼede toogo toŋ, toogadaŋ Raa yʼan ti ɗiggite aame yoŋ yʼanni jiire tʼurzi kʼunto kʼAlmasi ekkʼundumu geŋ me, yʼa tiʼn wiire a ɗaana ɗoŋ pay aakede an ziɗɗo ɓulagi tʼume kʼarka.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yi ɗekka booro egguŋ a urzi kʼomɓo ye, ise a urzi soɓo, ise a urzi laayagi, ise a urzi kʼaagulu tere, ise a onniyo ere ki puukiyo toŋ maŋ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kane pay geŋ Raa yʼin elo aa undiso ki munɗa wede saŋ a etto, wo munɗa wede ɗerec ki kotto miŋ, yode Almasi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kun i oola urzi a wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye, yʼa tʼeesa aggaguŋ umbo a kandaane me. Kane geŋ a ɗaana ɗuwo an ti tʼisiyo tuddaŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo soŋ ulbaŋ uŋse an ottilso a maaleekiyagi. Kane geŋ an aa seeɗu zakiɗi ɓaadaŋ a munɗa wede yʼan ettiyo aa suniye. Kane ɗoŋ iŋkino geŋ ti elkisadaŋ ere a urzi tudde gette, an koliyo tuddaŋ ki makilsa,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 an ki dehu an ki lekke kettiyo tʼAlmasi ye. Ki too maŋ Almasi batum yoŋ eego ki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a yode, kane geŋ tuddí. Kune kun suune eego gette ti moɗɗiyo tudde pay, wo tʼurzi tode okilagi ti sondayi an ti tʼokkiso tudde pay kaŋ soo, ti dʼohire aa Raa yi dehu. Geŋ iŋkino kay ki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Almasi me.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kune tʼume kun aa ti gitte kaŋ soo ti Almasi geŋ, aa kun tʼinda ti yode, wo yʼun diʼn uɗɗe ti bey kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya me. Wo ɗe ki moo me kun di lekkiyo aakede kune a bey kʼundiyagi ɗoŋ i-dokkiyo duniya sey me? Kun dʼoyyiso kun di daaniya ita kʼurziyagi kʼoogoro ɗoŋ aakede:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 «Munɗa eŋ kʼamɓu ye», «Munɗa eŋ kʼowwiyo ye», wo «Munɗa eŋ ki bottiyo ye» sey me.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Urziyagi geŋ an rootiyo ti sulɗi ɗoŋ saŋ i-tʼeŋgilso aame ɗuwo an tiʼn isiyo maŋ. Kane geŋ urziyagi kʼoogoro wo dooyiso ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ɗaŋŋal.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kane an un rootiyo: kun di daane urzi Raa wede kane ɗuwo batum an ilkite, soŋ kun ti-tʼise tudduguŋ ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, wo kune batum kun dabirsa tudduguŋ. Ɗerec, urziyagi pay geŋ a eda ɗuwo an tʼisiyo beehiye. Ki too maŋ kane ki bita, kane beehiykadaŋ tiŋ a urzi wede tudde ti dehu ɗaŋŋal.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.