Colossenses 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi aa Raa yi dehu, nuŋ ti leemadiŋ Timote,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a kune ɗoŋ ki Raa a geeger Kolos, kune zemɓa ɗoŋ daayum i seeɗu zakiɗi a Almasi, i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode. Geŋ beeko ti toose ere ki Meegiŋ Raa i koona egguŋ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Adda tondiyo Raa ere daayum kaye ay tondiyo kono kune gette, ay rootiyo koɗuwo a Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kono ay illiga a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Isa Almasi wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Kun isiyo iŋkino kono kun zaapu elkisaguŋ a munɗa wede Raa yʼun boohiyo a kandaane. Zaapu kʼelkisaguŋ gette, kun ti zuune tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec ki Rabila Majjaanawa aame tʼiina di kune geŋ me.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Rabila Majjaanawa gette ti-teepiyo adda siiɗo pay, ti dʼaagulu aa undumu yʼohire wo yi dʼehiyo in̰n̰i. Geŋ iŋkino a tʼaaze di kune ti onniyo ere ki poone, kun dʼilliga ono ɗoŋ ki beeko Raa, wo kun di zuune geŋ ɗerec.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Dooyiso gette unni duuye Epapiras leema wede ki geyyiso, yode wede naabadey kaŋ soo. Yoŋ daayum yi seeɗu zakiɗi a naabo kʼAlmasi ere yʼisiyo a kune te.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Yoŋ yʼay tʼîide taaya a geyyiso ere Unde Raa tʼun ele adda kʼadduguŋ gette.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kono kamo ti onniyo ere ay illiga rabilaguŋ geŋ, kaye toŋ ay kʼooliyo ye ti tondiyo Raa kono kune me. Ay yi tondiyo yʼun diʼn ôone ti suuniyo ki sulɗi ɗoŋ pay Raa addí i dehu, tʼurzi pay ki suuniyo kʼono ti eego soodo a elkiso kane ɗoŋ Unde Raa tʼun ele.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Iŋkino maŋ kun dʼaane kun di lekke aakede ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega an di lekke, wo daayum kun dʼise munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse. Geŋ kun dʼisa naabo pay ere tuuku beehiye wo Raa kun di yʼ suuna adda kʼadduguŋ a ceera ki ceeriyo.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kaye ay tondiyo Raa yʼun tʼele toogo a ume tuuku toŋ maŋ tʼurzi toogadí ere meeda ki ki ti dooze ye gettiyo, kono kune a sulɗi pay kun di seeɗa zakiɗi ti omɓin̰e bini ɗaŋgu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti uŋsuwo, yode wede un diʼn ize ɗoŋ aane a tʼooney aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ yi boohiyo a kane ɗoŋzí adda mozikadí ere a toore gettiyo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti bey kʼEre toogo adda zimolo, wo yʼin diʼn tʼiide kʼadda moziko kʼUlí, yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Tʼurzi yode geŋ Raa yʼin uɗɗe tʼadda kʼolɗiko, yʼin tʼize tambobino a olɗikadiŋ te.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Raa geŋ wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye, wo in wolliyo Almasi geŋ, yoŋ miŋ Raa koyok.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 kono tʼurzi yode, Raa yʼikkima sulɗi ɗoŋ pay a kandaane wo a siiɗo,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Yoŋ ede too ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ me,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Yoŋ eego, wo tuddí kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ɗerec, yo Raa batum yi dihe
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 wo tʼurzi yode, Raa yʼa dihe sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima,
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Wo kune toŋ ti kaaga kun likke aa torgagi dokki ti ɗaana Raa me. Kune ɗoŋ kʼaduzí, kun dʼilkite kun dʼise olɗiko, wo olɗiko kun ti tʼize.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Wo aŋkeŋ, tʼurzi kʼunto kʼUlí ere ki tudde gette, Raa yʼun tiʼn gimo kun tʼukkiƴe ti yode. Yʼize iŋkino kono yʼun diʼn tʼetta ɗaanadí kune ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa, ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Wo geŋ i dehu kun di seeɗa daayum zakiɗi wo toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo kun gi di leɗɗe dokki ye tʼurzi Rabila Majjaanawa ere in zaapu elkisadiŋ eego gette. Tode ere kun illiga, an di gizite a ɗuwo adda duniya pay, wo nuŋ Pool eŋ nʼa tʼize wede naabo kono ni kazita rabila gettiyo.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Aŋkeŋ nuŋ ulbó uŋse a dabaradó ere nʼooniyo adda naabo ere nʼisiyo a kune gette. Iŋkino maŋ adda tuddó nʼa-ti ɗaŋge dabar kʼAlmasi ere yi ni wiike nʼa dabire kono tuddí te, wo to tuddí tiŋ kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Nuŋ ni tʼize wede naabo ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, a-tʼette a naabo ere Raa yʼo ele a beezó ki noogiyaguŋ: nuŋ nʼun di kizite ono Raa pay.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ono geŋ kane munɗa wede tʼume kʼeesiyo ombiɗe a ɗoŋ pay, wo aŋkeŋ Raa yʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋzí.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Raa yʼa dihe yʼan di yʼ kize a ɗoŋzí munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ goole i jiire wo laalayí ɓaadaŋ, Raa yi yʼize a nooga kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye. Wo kun wollo munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ Almasi adda kʼadduguŋ, tʼurzi yode kun di zaapu elkisaguŋ a gooliko ere ki Raa gettiyo, kune toŋ adda kay.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Iŋkino maŋ kaye ay kazita rabila ki yode Almasi a ɗuwo pay. A wede tuuku toŋ ay yi di tookiyo kuudí wo ay di yʼ dooyiso tʼurzi suuniyo kʼono ɗoŋ pay, kono kane pay an tʼise ɗoŋ i-dirse a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Almasi.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Geŋ iŋkino ni naabiya wo ni ɗeyyiso ti toogo ere kʼAlmasi yʼo ele, tode gette ti naabiya adda kʼaddó ti toogo.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.