Colossenses 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi aa Raa yi dehu, nuŋ ti leemadiŋ Timote,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a kune ɗoŋ ki Raa a geeger Kolos, kune zemɓa ɗoŋ daayum i seeɗu zakiɗi a Almasi, i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode. Geŋ beeko ti toose ere ki Meegiŋ Raa i koona egguŋ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Adda tondiyo Raa ere daayum kaye ay tondiyo kono kune gette, ay rootiyo koɗuwo a Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 kono ay illiga a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Isa Almasi wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Kun isiyo iŋkino kono kun zaapu elkisaguŋ a munɗa wede Raa yʼun boohiyo a kandaane. Zaapu kʼelkisaguŋ gette, kun ti zuune tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec ki Rabila Majjaanawa aame tʼiina di kune geŋ me.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Rabila Majjaanawa gette ti-teepiyo adda siiɗo pay, ti dʼaagulu aa undumu yʼohire wo yi dʼehiyo in̰n̰i. Geŋ iŋkino a tʼaaze di kune ti onniyo ere ki poone, kun dʼilliga ono ɗoŋ ki beeko Raa, wo kun di zuune geŋ ɗerec.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Dooyiso gette unni duuye Epapiras leema wede ki geyyiso, yode wede naabadey kaŋ soo. Yoŋ daayum yi seeɗu zakiɗi a naabo kʼAlmasi ere yʼisiyo a kune te.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Yoŋ yʼay tʼîide taaya a geyyiso ere Unde Raa tʼun ele adda kʼadduguŋ gette.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kono kamo ti onniyo ere ay illiga rabilaguŋ geŋ, kaye toŋ ay kʼooliyo ye ti tondiyo Raa kono kune me. Ay yi tondiyo yʼun diʼn ôone ti suuniyo ki sulɗi ɗoŋ pay Raa addí i dehu, tʼurzi pay ki suuniyo kʼono ti eego soodo a elkiso kane ɗoŋ Unde Raa tʼun ele.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Iŋkino maŋ kun dʼaane kun di lekke aakede ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega an di lekke, wo daayum kun dʼise munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse. Geŋ kun dʼisa naabo pay ere tuuku beehiye wo Raa kun di yʼ suuna adda kʼadduguŋ a ceera ki ceeriyo.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kaye ay tondiyo Raa yʼun tʼele toogo a ume tuuku toŋ maŋ tʼurzi toogadí ere meeda ki ki ti dooze ye gettiyo, kono kune a sulɗi pay kun di seeɗa zakiɗi ti omɓin̰e bini ɗaŋgu.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti uŋsuwo, yode wede un diʼn ize ɗoŋ aane a tʼooney aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ yi boohiyo a kane ɗoŋzí adda mozikadí ere a toore gettiyo.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti bey kʼEre toogo adda zimolo, wo yʼin diʼn tʼiide kʼadda moziko kʼUlí, yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Tʼurzi yode geŋ Raa yʼin uɗɗe tʼadda kʼolɗiko, yʼin tʼize tambobino a olɗikadiŋ te.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Raa geŋ wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye, wo in wolliyo Almasi geŋ, yoŋ miŋ Raa koyok.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 kono tʼurzi yode, Raa yʼikkima sulɗi ɗoŋ pay a kandaane wo a siiɗo,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yoŋ ede too ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ me,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Yoŋ eego, wo tuddí kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ɗerec, yo Raa batum yi dihe
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 wo tʼurzi yode, Raa yʼa dihe sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Wo kune toŋ ti kaaga kun likke aa torgagi dokki ti ɗaana Raa me. Kune ɗoŋ kʼaduzí, kun dʼilkite kun dʼise olɗiko, wo olɗiko kun ti tʼize.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Wo aŋkeŋ, tʼurzi kʼunto kʼUlí ere ki tudde gette, Raa yʼun tiʼn gimo kun tʼukkiƴe ti yode. Yʼize iŋkino kono yʼun diʼn tʼetta ɗaanadí kune ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa, ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Wo geŋ i dehu kun di seeɗa daayum zakiɗi wo toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo kun gi di leɗɗe dokki ye tʼurzi Rabila Majjaanawa ere in zaapu elkisadiŋ eego gette. Tode ere kun illiga, an di gizite a ɗuwo adda duniya pay, wo nuŋ Pool eŋ nʼa tʼize wede naabo kono ni kazita rabila gettiyo.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Aŋkeŋ nuŋ ulbó uŋse a dabaradó ere nʼooniyo adda naabo ere nʼisiyo a kune gette. Iŋkino maŋ adda tuddó nʼa-ti ɗaŋge dabar kʼAlmasi ere yi ni wiike nʼa dabire kono tuddí te, wo to tuddí tiŋ kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Nuŋ ni tʼize wede naabo ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, a-tʼette a naabo ere Raa yʼo ele a beezó ki noogiyaguŋ: nuŋ nʼun di kizite ono Raa pay.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ono geŋ kane munɗa wede tʼume kʼeesiyo ombiɗe a ɗoŋ pay, wo aŋkeŋ Raa yʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋzí.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Raa yʼa dihe yʼan di yʼ kize a ɗoŋzí munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ goole i jiire wo laalayí ɓaadaŋ, Raa yi yʼize a nooga kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye. Wo kun wollo munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ Almasi adda kʼadduguŋ, tʼurzi yode kun di zaapu elkisaguŋ a gooliko ere ki Raa gettiyo, kune toŋ adda kay.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Iŋkino maŋ kaye ay kazita rabila ki yode Almasi a ɗuwo pay. A wede tuuku toŋ ay yi di tookiyo kuudí wo ay di yʼ dooyiso tʼurzi suuniyo kʼono ɗoŋ pay, kono kane pay an tʼise ɗoŋ i-dirse a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Almasi.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Geŋ iŋkino ni naabiya wo ni ɗeyyiso ti toogo ere kʼAlmasi yʼo ele, tode gette ti naabiya adda kʼaddó ti toogo.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.