Colossenses 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi aa Raa yi dehu, nuŋ ti leemadiŋ Timote,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 a kune ɗoŋ ki Raa a geeger Kolos, kune zemɓa ɗoŋ daayum i seeɗu zakiɗi a Almasi, i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode. Geŋ beeko ti toose ere ki Meegiŋ Raa i koona egguŋ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Adda tondiyo Raa ere daayum kaye ay tondiyo kono kune gette, ay rootiyo koɗuwo a Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kono ay illiga a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Isa Almasi wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kun isiyo iŋkino kono kun zaapu elkisaguŋ a munɗa wede Raa yʼun boohiyo a kandaane. Zaapu kʼelkisaguŋ gette, kun ti zuune tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec ki Rabila Majjaanawa aame tʼiina di kune geŋ me.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Rabila Majjaanawa gette ti-teepiyo adda siiɗo pay, ti dʼaagulu aa undumu yʼohire wo yi dʼehiyo in̰n̰i. Geŋ iŋkino a tʼaaze di kune ti onniyo ere ki poone, kun dʼilliga ono ɗoŋ ki beeko Raa, wo kun di zuune geŋ ɗerec.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Dooyiso gette unni duuye Epapiras leema wede ki geyyiso, yode wede naabadey kaŋ soo. Yoŋ daayum yi seeɗu zakiɗi a naabo kʼAlmasi ere yʼisiyo a kune te.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Yoŋ yʼay tʼîide taaya a geyyiso ere Unde Raa tʼun ele adda kʼadduguŋ gette.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kono kamo ti onniyo ere ay illiga rabilaguŋ geŋ, kaye toŋ ay kʼooliyo ye ti tondiyo Raa kono kune me. Ay yi tondiyo yʼun diʼn ôone ti suuniyo ki sulɗi ɗoŋ pay Raa addí i dehu, tʼurzi pay ki suuniyo kʼono ti eego soodo a elkiso kane ɗoŋ Unde Raa tʼun ele.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Iŋkino maŋ kun dʼaane kun di lekke aakede ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega an di lekke, wo daayum kun dʼise munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse. Geŋ kun dʼisa naabo pay ere tuuku beehiye wo Raa kun di yʼ suuna adda kʼadduguŋ a ceera ki ceeriyo.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Kaye ay tondiyo Raa yʼun tʼele toogo a ume tuuku toŋ maŋ tʼurzi toogadí ere meeda ki ki ti dooze ye gettiyo, kono kune a sulɗi pay kun di seeɗa zakiɗi ti omɓin̰e bini ɗaŋgu.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti uŋsuwo, yode wede un diʼn ize ɗoŋ aane a tʼooney aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ yi boohiyo a kane ɗoŋzí adda mozikadí ere a toore gettiyo.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti bey kʼEre toogo adda zimolo, wo yʼin diʼn tʼiide kʼadda moziko kʼUlí, yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Tʼurzi yode geŋ Raa yʼin uɗɗe tʼadda kʼolɗiko, yʼin tʼize tambobino a olɗikadiŋ te.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Raa geŋ wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye, wo in wolliyo Almasi geŋ, yoŋ miŋ Raa koyok.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 kono tʼurzi yode, Raa yʼikkima sulɗi ɗoŋ pay a kandaane wo a siiɗo,
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Yoŋ ede too ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ me,
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Yoŋ eego, wo tuddí kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Ɗerec, yo Raa batum yi dihe
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 wo tʼurzi yode, Raa yʼa dihe sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima,
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Wo kune toŋ ti kaaga kun likke aa torgagi dokki ti ɗaana Raa me. Kune ɗoŋ kʼaduzí, kun dʼilkite kun dʼise olɗiko, wo olɗiko kun ti tʼize.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Wo aŋkeŋ, tʼurzi kʼunto kʼUlí ere ki tudde gette, Raa yʼun tiʼn gimo kun tʼukkiƴe ti yode. Yʼize iŋkino kono yʼun diʼn tʼetta ɗaanadí kune ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa, ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Wo geŋ i dehu kun di seeɗa daayum zakiɗi wo toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo kun gi di leɗɗe dokki ye tʼurzi Rabila Majjaanawa ere in zaapu elkisadiŋ eego gette. Tode ere kun illiga, an di gizite a ɗuwo adda duniya pay, wo nuŋ Pool eŋ nʼa tʼize wede naabo kono ni kazita rabila gettiyo.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Aŋkeŋ nuŋ ulbó uŋse a dabaradó ere nʼooniyo adda naabo ere nʼisiyo a kune gette. Iŋkino maŋ adda tuddó nʼa-ti ɗaŋge dabar kʼAlmasi ere yi ni wiike nʼa dabire kono tuddí te, wo to tuddí tiŋ kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Nuŋ ni tʼize wede naabo ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, a-tʼette a naabo ere Raa yʼo ele a beezó ki noogiyaguŋ: nuŋ nʼun di kizite ono Raa pay.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ono geŋ kane munɗa wede tʼume kʼeesiyo ombiɗe a ɗoŋ pay, wo aŋkeŋ Raa yʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋzí.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Raa yʼa dihe yʼan di yʼ kize a ɗoŋzí munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ goole i jiire wo laalayí ɓaadaŋ, Raa yi yʼize a nooga kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye. Wo kun wollo munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ Almasi adda kʼadduguŋ, tʼurzi yode kun di zaapu elkisaguŋ a gooliko ere ki Raa gettiyo, kune toŋ adda kay.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Iŋkino maŋ kaye ay kazita rabila ki yode Almasi a ɗuwo pay. A wede tuuku toŋ ay yi di tookiyo kuudí wo ay di yʼ dooyiso tʼurzi suuniyo kʼono ɗoŋ pay, kono kane pay an tʼise ɗoŋ i-dirse a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Almasi.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Geŋ iŋkino ni naabiya wo ni ɗeyyiso ti toogo ere kʼAlmasi yʼo ele, tode gette ti naabiya adda kʼaddó ti toogo.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.