Colossenses 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi aa Raa yi dehu, nuŋ ti leemadiŋ Timote,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 a kune ɗoŋ ki Raa a geeger Kolos, kune zemɓa ɗoŋ daayum i seeɗu zakiɗi a Almasi, i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti yode. Geŋ beeko ti toose ere ki Meegiŋ Raa i koona egguŋ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Adda tondiyo Raa ere daayum kaye ay tondiyo kono kune gette, ay rootiyo koɗuwo a Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kono ay illiga a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Isa Almasi wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Kun isiyo iŋkino kono kun zaapu elkisaguŋ a munɗa wede Raa yʼun boohiyo a kandaane. Zaapu kʼelkisaguŋ gette, kun ti zuune tʼurzi kʼono ɗoŋ ɗerec ki Rabila Majjaanawa aame tʼiina di kune geŋ me.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Rabila Majjaanawa gette ti-teepiyo adda siiɗo pay, ti dʼaagulu aa undumu yʼohire wo yi dʼehiyo in̰n̰i. Geŋ iŋkino a tʼaaze di kune ti onniyo ere ki poone, kun dʼilliga ono ɗoŋ ki beeko Raa, wo kun di zuune geŋ ɗerec.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Dooyiso gette unni duuye Epapiras leema wede ki geyyiso, yode wede naabadey kaŋ soo. Yoŋ daayum yi seeɗu zakiɗi a naabo kʼAlmasi ere yʼisiyo a kune te.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yoŋ yʼay tʼîide taaya a geyyiso ere Unde Raa tʼun ele adda kʼadduguŋ gette.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kono kamo ti onniyo ere ay illiga rabilaguŋ geŋ, kaye toŋ ay kʼooliyo ye ti tondiyo Raa kono kune me. Ay yi tondiyo yʼun diʼn ôone ti suuniyo ki sulɗi ɗoŋ pay Raa addí i dehu, tʼurzi pay ki suuniyo kʼono ti eego soodo a elkiso kane ɗoŋ Unde Raa tʼun ele.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Iŋkino maŋ kun dʼaane kun di lekke aakede ɗoŋ i daaniya urzi Galmeega an di lekke, wo daayum kun dʼise munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse. Geŋ kun dʼisa naabo pay ere tuuku beehiye wo Raa kun di yʼ suuna adda kʼadduguŋ a ceera ki ceeriyo.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kaye ay tondiyo Raa yʼun tʼele toogo a ume tuuku toŋ maŋ tʼurzi toogadí ere meeda ki ki ti dooze ye gettiyo, kono kune a sulɗi pay kun di seeɗa zakiɗi ti omɓin̰e bini ɗaŋgu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti uŋsuwo, yode wede un diʼn ize ɗoŋ aane a tʼooney aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ yi boohiyo a kane ɗoŋzí adda mozikadí ere a toore gettiyo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yoŋ yʼin diʼn uɗɗe ti bey kʼEre toogo adda zimolo, wo yʼin diʼn tʼiide kʼadda moziko kʼUlí, yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Tʼurzi yode geŋ Raa yʼin uɗɗe tʼadda kʼolɗiko, yʼin tʼize tambobino a olɗikadiŋ te.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Raa geŋ wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye, wo in wolliyo Almasi geŋ, yoŋ miŋ Raa koyok.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 kono tʼurzi yode, Raa yʼikkima sulɗi ɗoŋ pay a kandaane wo a siiɗo,
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yoŋ ede too ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ me,
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Yoŋ eego, wo tuddí kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ɗerec, yo Raa batum yi dihe
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 wo tʼurzi yode, Raa yʼa dihe sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima,
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wo kune toŋ ti kaaga kun likke aa torgagi dokki ti ɗaana Raa me. Kune ɗoŋ kʼaduzí, kun dʼilkite kun dʼise olɗiko, wo olɗiko kun ti tʼize.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Wo aŋkeŋ, tʼurzi kʼunto kʼUlí ere ki tudde gette, Raa yʼun tiʼn gimo kun tʼukkiƴe ti yode. Yʼize iŋkino kono yʼun diʼn tʼetta ɗaanadí kune ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa, ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Wo geŋ i dehu kun di seeɗa daayum zakiɗi wo toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me, wo kun gi di leɗɗe dokki ye tʼurzi Rabila Majjaanawa ere in zaapu elkisadiŋ eego gette. Tode ere kun illiga, an di gizite a ɗuwo adda duniya pay, wo nuŋ Pool eŋ nʼa tʼize wede naabo kono ni kazita rabila gettiyo.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Aŋkeŋ nuŋ ulbó uŋse a dabaradó ere nʼooniyo adda naabo ere nʼisiyo a kune gette. Iŋkino maŋ adda tuddó nʼa-ti ɗaŋge dabar kʼAlmasi ere yi ni wiike nʼa dabire kono tuddí te, wo to tuddí tiŋ kane ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Nuŋ ni tʼize wede naabo ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, a-tʼette a naabo ere Raa yʼo ele a beezó ki noogiyaguŋ: nuŋ nʼun di kizite ono Raa pay.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ono geŋ kane munɗa wede tʼume kʼeesiyo ombiɗe a ɗoŋ pay, wo aŋkeŋ Raa yʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋzí.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Raa yʼa dihe yʼan di yʼ kize a ɗoŋzí munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ goole i jiire wo laalayí ɓaadaŋ, Raa yi yʼize a nooga kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye. Wo kun wollo munɗa wede ombiɗe geŋ, yoŋ Almasi adda kʼadduguŋ, tʼurzi yode kun di zaapu elkisaguŋ a gooliko ere ki Raa gettiyo, kune toŋ adda kay.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Iŋkino maŋ kaye ay kazita rabila ki yode Almasi a ɗuwo pay. A wede tuuku toŋ ay yi di tookiyo kuudí wo ay di yʼ dooyiso tʼurzi suuniyo kʼono ɗoŋ pay, kono kane pay an tʼise ɗoŋ i-dirse a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Almasi.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Geŋ iŋkino ni naabiya wo ni ɗeyyiso ti toogo ere kʼAlmasi yʼo ele, tode gette ti naabiya adda kʼaddó ti toogo.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.