Atos 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo aame geŋ Sool yi dehu daayum yʼa dabire wo yʼa tʼîde sanalliyagi ki Galmeega. Iŋkino maŋ yʼa iide, yʼa uuney mozigo goole ɗoŋ seɗeke
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 kono yi di tʼele mattup. Wo ti mattup gette yʼa tʼooney deero ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso a Damas, wo aame ɗoŋ i daaniya urzi wede aware ki Galmeega kuuli ti erayi ede maŋ, yʼa tiʼn seɗɗo yʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem, an diʼn oɓey daŋgay.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Aame yi uune mattup maŋ, yʼa iŋgile ki Damas. Yʼizire kee yʼiiney goppoŋ ti geeger maŋ, a kaamiki i ɗiigo toore ti kandaane, wilin̰ a tuure a tukki yode.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Yʼa iire a siiɗo wo yʼollige golla ti rootiyo, tʼede: «Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Maŋ Sool yʼa tunde, yʼede: «Galmeega, ɗe kee wee wee?» Maŋ golla gette tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ Isa wede kee ki di yʼ dabirsa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Wo ki tʼoozo, kʼeŋgilo kʼadda geeger, aŋgeŋ an aa di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Wo kane ɗoŋ ti Sool soo geŋ an tʼîhira, munɗa an di roote an ki suune ye, orgiso tʼanni ziiɗa kono golla an di-tʼollige wo wenɗa an ki yʼ wolliyo ye.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Maŋ Sool yʼa tʼiiziga, edayí kargigal wo i ki wolliyo ye. Aame geŋ ɗoŋ iide ti yode an i ziiɗa beezí, an ti yʼ dukke kʼadda geeger Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Onniyo aɗo Sool edayí i ki wolliyo ye, wo yi lekkiyo daa kʼomɓo daa soɓo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 A Damas geŋ i dʼede wedusu sundí Ananiyas, yode geŋ sanallusu kʼIsa. I-dʼiide munɗa aa suniye Galmeega yi di gize tuddí, wo yʼa yi wiike, yʼede: «Ananiyas!» Maŋ Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, nuŋ en̰n̰o nʼollige.»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Galmeega yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼaɗɗo ti urzi wede an yi waaku urzi ɗelele, ki tʼodoy adda ɓoy Ziidas, kʼa tondoy wede ede sundí Sool ki Tarsi. Aŋken̰n̰o yi tondiyo Raa,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wo adda munɗa i-iide aa suniye geŋ yʼa wulle wedusu sundí Ananiyas, yoŋ yi-tʼiide di yode, yi di ziipe beezí a edayí, maŋ edayí a tʼihina.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Wo Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, wede eŋ rabiladí ni tʼilliga, ɗoŋ ɓaadaŋ an ruute a sulɗi ɗoŋ ulpi pay yʼisiyo a ɗoŋzá a Zeruzalem me.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wo deero ɗoŋ seɗeke an i ele mattup yʼa-seɗɗe ɗoŋ i tondiyo ti suma kee a en̰n̰o, geŋ iŋkino yʼiido ken̰n̰o me.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Wo ɗe Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki yʼoonoy wede geŋ me, kono nuŋ ni yʼ biire, nʼa-yʼisa wede a kiza sundó a ɗuwo ɗoŋ Yawudiyagi ye, a mozagaŋ wo a ɗoŋ kʼIzirayel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Wo nuŋ batum ni di kizita sulɗi ɗoŋ pay yʼa dabira kono sundó.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Iŋkino maŋ Ananiyas yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile, yʼiiney maŋ yi-tʼiide adda ɓoy Ziidas, Sool toŋ adda. Yʼiideʼŋ yi di ziipe beezí a yode wo yi di ruute, yʼede: «Sool leema ki nuŋ, Galmeega i nʼigibo me, yode Isa wede yʼa di gize tuddí aame kee a urzi kʼettiyo ken̰n̰o, yi nʼigibo ki tukki kee kono edayá a wolle sey, wo Raa yi-ki ti kʼôone tʼUnde Kamilen̰.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 A kaamiki gaŋgiragi aa ki puuni a iise solɗite ti edayí, maŋ edayí a iise wolliso sey. Yʼa tʼiiziga, wo Ananiyas yʼa ti yʼ zuyye batem.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Saŋ yi dʼiimi, toogadí tʼa iido.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Wo tiŋ geŋ miŋ yʼa iise kazita baa adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yi dʼeesiyo: «Isa yoŋ Ulo Raa.»
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kane ɗoŋ pay i yʼollige geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «Eŋ miŋ yo wede i-dabirsa ɓaadaŋ kane ɗoŋ i tondiyo ti suma kʼIsa a Zeruzalem ye ko? Wo ettiyadí ken̰n̰o ette yʼiidoʼŋ toc miŋ seɗɗuzaŋ, wo yʼan diʼn tʼeley bey deero ɗoŋ seɗeke ye ko?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Yo Sool a kazita kʼonamí geŋ, i di tʼele toogo yi kazita i ceeriyo ki ceeriyo tʼaddí pay, yʼan di rootiyo keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino kane Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a Damas geŋ, an i di roote munɗa an ki suune ye.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saŋ bini maŋ kane Yawudiyagi geŋ, kaŋ soo an di-ruute ti diinayaŋ ki tôwwadí Sool me.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Iŋkino a rootiyadaŋ gette wedusu yi di gize a Sool me, kono kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ, an di boohiyo boha bumɓiyagi geeger on̰n̰u wo diɗɗo kono Sool yʼuɗɗa maŋ ki tôwwadí.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Iŋkino maŋ onniyo soo a diɗɗo, kane sanalliyagi Sool an di-tʼiide, an ti yʼ ziipe adda geɗɗe, an ti yʼ zuuye ti waaya moŋgali ti nee.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saŋ ti Damas geŋ Sool yʼa iiney Zeruzalem. Aame yʼiiney maŋ, yʼa dihe yʼa di keƴƴe ti sanalliyagi kʼIsa. Wo kane pay an orgiso a yoŋ me, kono an kʼamɓu ye ki kotto yi tʼize sanallusu kʼIsa me.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Iŋkino maŋ Barnabas yʼa iyye, yʼa ti yʼ wiike, wo yʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ zina kʼIsa. Aame geŋ yʼan tʼîide taaya mummino Sool yi wullo Galmeega aame yo a urzi ki Damas me, mummino Galmeega yi ruutito me, wo soŋ mummino Sool yi gizito ti suma kʼIsa daa kʼorgiso a Damas me.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iŋkino maŋ tʼume gen̰n̰o Sool yʼa-tʼiide ti kane a Zeruzalem, an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o kaŋ soo wo yi kazita ti suma Galmeega daa kʼorgiso.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A kane Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono Girek toŋ yʼan di kazita wo yi niikiyto pay ti kane me, wo kane an di dihe urzi ki tôwwadí.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Aame kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga iŋkino maŋ, Sool an di dʼiŋgile ki geeger Sezare, wo an ti yʼ diipiɗa yʼa iŋgile ki geeger Tarsi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, a siiɗo Galile wo a siiɗo Samari pây geŋ, an di lekkiyo ti toose. Kane an tʼize ɗoŋ toogo a urzi Raa, an di lekkiyo ti ottilso a Galmeega, wo Unde Kamilen̰ ti diʼn noogiyo an dʼaagulu kʼaagulu.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Aame geŋ Piyer daayum yi sooru adda siiɗo pay, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Onniyo soo maŋ yʼa tʼiide wolliyo ki ɗoŋ ki Raa i lekkiyo a geeger Lidda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 A ume geŋ i dʼede wedusu sundí Ene yoŋ ruŋguyuŋ, ozzine gessire yi lekkiyo moone ekkʼoŋgali. Aame Piyer yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, wede geŋ yi yʼuuney,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 wo yi di ruute, yʼede: «Ene, Isa Almasi yʼa ele bee. Ki tʼoozoʼŋ, kee batum ki tʼolbo sulɗi moonizá me.» A kaamiki Ene yʼa tʼiizi, yʼa tʼîhira.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Aame kane ɗoŋ pay a geeger Lidda wo a bere ki siiɗo Saroŋ geŋ an wulle iŋkino maŋ, an di-gime lekkiyadaŋ a urzi Galmeega.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 I dʼede erewo adda geeger Zoppa todʼte sanallawa kʼIsa, sundutú Tabita (i-kaza Dorkas tʼono Girek). Tode gette a ɗuwo tʼan isiyo beehiye, ɗoŋ umbadaŋ toŋ tʼan dʼeeliyo munɗa me.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Aame Piyer yoŋ daayum a geeger Lidda geŋ, Tabita gette ti tʼiire eeni wo tʼa inda. Tʼinda maŋ an ti-zuyye, nuune an ti yʼ gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú, an ti yʼ duwwe.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lidda gette goppoŋ ti Zoppa me, kane sanalliyagi kʼIsa a Zoppa an illiga Piyer yoŋ aŋgen̰n̰o maŋ, an dʼigibe kuuli sire an i di ruuto, anʼde: «Leema ki nuŋ kʼaynʼolliga maŋ, kʼedi kesiko, in tʼette di kaye.»
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Piyer yʼa tʼiiziga, kesiko yʼa iŋgile ti kane. Aame yʼiiney maŋ, kane an di ti gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú. Kane mandayɗayi pay an di yʼuuna ti zumari a edayaŋ, wo an i di kazita kallagi ɗoŋ Tabita ti giniti aame tʼa tʼinda ɓotto.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piyer yʼan di ruute a ɗuwo an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy. An tʼuɗɗe maŋ, yo yʼa-dikke, yʼa iise tondiyo Raa. Saŋ maŋ yʼa-gime edayí kʼume nuune, wo yʼa ruute, yʼede: «Tabita koŋ mi tʼoozoʼŋ.» Maŋ tʼa tʼihina edatú, wo aame ti wulle Piyer maŋ, tʼa-guune.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer yi ziiɗa beytú tʼa-tʼiiziga, maŋ mandayɗayi ti ɗoŋ ki Raa oŋgoŋ yʼanni wiiko, wo yʼan ti-gize an di wulle todʼ ti lekkiyo zeere.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay adda geeger ki Zoppa an dʼilliga rabila gette, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Galmeega.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wo a Zoppa geŋ Piyer yʼaa likke onniyto ɓaadaŋ di wede kʼoɗige golmidagi sundí Simo.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.