Atos 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo aame geŋ Sool yi dehu daayum yʼa dabire wo yʼa tʼîde sanalliyagi ki Galmeega. Iŋkino maŋ yʼa iide, yʼa uuney mozigo goole ɗoŋ seɗeke
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 kono yi di tʼele mattup. Wo ti mattup gette yʼa tʼooney deero ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso a Damas, wo aame ɗoŋ i daaniya urzi wede aware ki Galmeega kuuli ti erayi ede maŋ, yʼa tiʼn seɗɗo yʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem, an diʼn oɓey daŋgay.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aame yi uune mattup maŋ, yʼa iŋgile ki Damas. Yʼizire kee yʼiiney goppoŋ ti geeger maŋ, a kaamiki i ɗiigo toore ti kandaane, wilin̰ a tuure a tukki yode.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yʼa iire a siiɗo wo yʼollige golla ti rootiyo, tʼede: «Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Maŋ Sool yʼa tunde, yʼede: «Galmeega, ɗe kee wee wee?» Maŋ golla gette tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ Isa wede kee ki di yʼ dabirsa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Wo ki tʼoozo, kʼeŋgilo kʼadda geeger, aŋgeŋ an aa di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Wo kane ɗoŋ ti Sool soo geŋ an tʼîhira, munɗa an di roote an ki suune ye, orgiso tʼanni ziiɗa kono golla an di-tʼollige wo wenɗa an ki yʼ wolliyo ye.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Maŋ Sool yʼa tʼiiziga, edayí kargigal wo i ki wolliyo ye. Aame geŋ ɗoŋ iide ti yode an i ziiɗa beezí, an ti yʼ dukke kʼadda geeger Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Onniyo aɗo Sool edayí i ki wolliyo ye, wo yi lekkiyo daa kʼomɓo daa soɓo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A Damas geŋ i dʼede wedusu sundí Ananiyas, yode geŋ sanallusu kʼIsa. I-dʼiide munɗa aa suniye Galmeega yi di gize tuddí, wo yʼa yi wiike, yʼede: «Ananiyas!» Maŋ Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, nuŋ en̰n̰o nʼollige.»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Galmeega yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼaɗɗo ti urzi wede an yi waaku urzi ɗelele, ki tʼodoy adda ɓoy Ziidas, kʼa tondoy wede ede sundí Sool ki Tarsi. Aŋken̰n̰o yi tondiyo Raa,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 wo adda munɗa i-iide aa suniye geŋ yʼa wulle wedusu sundí Ananiyas, yoŋ yi-tʼiide di yode, yi di ziipe beezí a edayí, maŋ edayí a tʼihina.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wo Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, wede eŋ rabiladí ni tʼilliga, ɗoŋ ɓaadaŋ an ruute a sulɗi ɗoŋ ulpi pay yʼisiyo a ɗoŋzá a Zeruzalem me.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Wo deero ɗoŋ seɗeke an i ele mattup yʼa-seɗɗe ɗoŋ i tondiyo ti suma kee a en̰n̰o, geŋ iŋkino yʼiido ken̰n̰o me.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wo ɗe Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki yʼoonoy wede geŋ me, kono nuŋ ni yʼ biire, nʼa-yʼisa wede a kiza sundó a ɗuwo ɗoŋ Yawudiyagi ye, a mozagaŋ wo a ɗoŋ kʼIzirayel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Wo nuŋ batum ni di kizita sulɗi ɗoŋ pay yʼa dabira kono sundó.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Iŋkino maŋ Ananiyas yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile, yʼiiney maŋ yi-tʼiide adda ɓoy Ziidas, Sool toŋ adda. Yʼiideʼŋ yi di ziipe beezí a yode wo yi di ruute, yʼede: «Sool leema ki nuŋ, Galmeega i nʼigibo me, yode Isa wede yʼa di gize tuddí aame kee a urzi kʼettiyo ken̰n̰o, yi nʼigibo ki tukki kee kono edayá a wolle sey, wo Raa yi-ki ti kʼôone tʼUnde Kamilen̰.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 A kaamiki gaŋgiragi aa ki puuni a iise solɗite ti edayí, maŋ edayí a iise wolliso sey. Yʼa tʼiiziga, wo Ananiyas yʼa ti yʼ zuyye batem.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Saŋ yi dʼiimi, toogadí tʼa iido.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Wo tiŋ geŋ miŋ yʼa iise kazita baa adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yi dʼeesiyo: «Isa yoŋ Ulo Raa.»
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kane ɗoŋ pay i yʼollige geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «Eŋ miŋ yo wede i-dabirsa ɓaadaŋ kane ɗoŋ i tondiyo ti suma kʼIsa a Zeruzalem ye ko? Wo ettiyadí ken̰n̰o ette yʼiidoʼŋ toc miŋ seɗɗuzaŋ, wo yʼan diʼn tʼeley bey deero ɗoŋ seɗeke ye ko?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Yo Sool a kazita kʼonamí geŋ, i di tʼele toogo yi kazita i ceeriyo ki ceeriyo tʼaddí pay, yʼan di rootiyo keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino kane Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a Damas geŋ, an i di roote munɗa an ki suune ye.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Saŋ bini maŋ kane Yawudiyagi geŋ, kaŋ soo an di-ruute ti diinayaŋ ki tôwwadí Sool me.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Iŋkino a rootiyadaŋ gette wedusu yi di gize a Sool me, kono kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ, an di boohiyo boha bumɓiyagi geeger on̰n̰u wo diɗɗo kono Sool yʼuɗɗa maŋ ki tôwwadí.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Iŋkino maŋ onniyo soo a diɗɗo, kane sanalliyagi Sool an di-tʼiide, an ti yʼ ziipe adda geɗɗe, an ti yʼ zuuye ti waaya moŋgali ti nee.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saŋ ti Damas geŋ Sool yʼa iiney Zeruzalem. Aame yʼiiney maŋ, yʼa dihe yʼa di keƴƴe ti sanalliyagi kʼIsa. Wo kane pay an orgiso a yoŋ me, kono an kʼamɓu ye ki kotto yi tʼize sanallusu kʼIsa me.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Iŋkino maŋ Barnabas yʼa iyye, yʼa ti yʼ wiike, wo yʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ zina kʼIsa. Aame geŋ yʼan tʼîide taaya mummino Sool yi wullo Galmeega aame yo a urzi ki Damas me, mummino Galmeega yi ruutito me, wo soŋ mummino Sool yi gizito ti suma kʼIsa daa kʼorgiso a Damas me.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Iŋkino maŋ tʼume gen̰n̰o Sool yʼa-tʼiide ti kane a Zeruzalem, an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o kaŋ soo wo yi kazita ti suma Galmeega daa kʼorgiso.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A kane Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono Girek toŋ yʼan di kazita wo yi niikiyto pay ti kane me, wo kane an di dihe urzi ki tôwwadí.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Aame kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga iŋkino maŋ, Sool an di dʼiŋgile ki geeger Sezare, wo an ti yʼ diipiɗa yʼa iŋgile ki geeger Tarsi.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, a siiɗo Galile wo a siiɗo Samari pây geŋ, an di lekkiyo ti toose. Kane an tʼize ɗoŋ toogo a urzi Raa, an di lekkiyo ti ottilso a Galmeega, wo Unde Kamilen̰ ti diʼn noogiyo an dʼaagulu kʼaagulu.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Aame geŋ Piyer daayum yi sooru adda siiɗo pay, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Onniyo soo maŋ yʼa tʼiide wolliyo ki ɗoŋ ki Raa i lekkiyo a geeger Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A ume geŋ i dʼede wedusu sundí Ene yoŋ ruŋguyuŋ, ozzine gessire yi lekkiyo moone ekkʼoŋgali. Aame Piyer yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, wede geŋ yi yʼuuney,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 wo yi di ruute, yʼede: «Ene, Isa Almasi yʼa ele bee. Ki tʼoozoʼŋ, kee batum ki tʼolbo sulɗi moonizá me.» A kaamiki Ene yʼa tʼiizi, yʼa tʼîhira.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aame kane ɗoŋ pay a geeger Lidda wo a bere ki siiɗo Saroŋ geŋ an wulle iŋkino maŋ, an di-gime lekkiyadaŋ a urzi Galmeega.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 I dʼede erewo adda geeger Zoppa todʼte sanallawa kʼIsa, sundutú Tabita (i-kaza Dorkas tʼono Girek). Tode gette a ɗuwo tʼan isiyo beehiye, ɗoŋ umbadaŋ toŋ tʼan dʼeeliyo munɗa me.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aame Piyer yoŋ daayum a geeger Lidda geŋ, Tabita gette ti tʼiire eeni wo tʼa inda. Tʼinda maŋ an ti-zuyye, nuune an ti yʼ gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú, an ti yʼ duwwe.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lidda gette goppoŋ ti Zoppa me, kane sanalliyagi kʼIsa a Zoppa an illiga Piyer yoŋ aŋgen̰n̰o maŋ, an dʼigibe kuuli sire an i di ruuto, anʼde: «Leema ki nuŋ kʼaynʼolliga maŋ, kʼedi kesiko, in tʼette di kaye.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piyer yʼa tʼiiziga, kesiko yʼa iŋgile ti kane. Aame yʼiiney maŋ, kane an di ti gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú. Kane mandayɗayi pay an di yʼuuna ti zumari a edayaŋ, wo an i di kazita kallagi ɗoŋ Tabita ti giniti aame tʼa tʼinda ɓotto.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piyer yʼan di ruute a ɗuwo an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy. An tʼuɗɗe maŋ, yo yʼa-dikke, yʼa iise tondiyo Raa. Saŋ maŋ yʼa-gime edayí kʼume nuune, wo yʼa ruute, yʼede: «Tabita koŋ mi tʼoozoʼŋ.» Maŋ tʼa tʼihina edatú, wo aame ti wulle Piyer maŋ, tʼa-guune.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piyer yi ziiɗa beytú tʼa-tʼiiziga, maŋ mandayɗayi ti ɗoŋ ki Raa oŋgoŋ yʼanni wiiko, wo yʼan ti-gize an di wulle todʼ ti lekkiyo zeere.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay adda geeger ki Zoppa an dʼilliga rabila gette, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Galmeega.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wo a Zoppa geŋ Piyer yʼaa likke onniyto ɓaadaŋ di wede kʼoɗige golmidagi sundí Simo.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.