Atos 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo aame geŋ Sool yi dehu daayum yʼa dabire wo yʼa tʼîde sanalliyagi ki Galmeega. Iŋkino maŋ yʼa iide, yʼa uuney mozigo goole ɗoŋ seɗeke
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 kono yi di tʼele mattup. Wo ti mattup gette yʼa tʼooney deero ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso a Damas, wo aame ɗoŋ i daaniya urzi wede aware ki Galmeega kuuli ti erayi ede maŋ, yʼa tiʼn seɗɗo yʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem, an diʼn oɓey daŋgay.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Aame yi uune mattup maŋ, yʼa iŋgile ki Damas. Yʼizire kee yʼiiney goppoŋ ti geeger maŋ, a kaamiki i ɗiigo toore ti kandaane, wilin̰ a tuure a tukki yode.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Yʼa iire a siiɗo wo yʼollige golla ti rootiyo, tʼede: «Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Maŋ Sool yʼa tunde, yʼede: «Galmeega, ɗe kee wee wee?» Maŋ golla gette tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ Isa wede kee ki di yʼ dabirsa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Wo ki tʼoozo, kʼeŋgilo kʼadda geeger, aŋgeŋ an aa di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Wo kane ɗoŋ ti Sool soo geŋ an tʼîhira, munɗa an di roote an ki suune ye, orgiso tʼanni ziiɗa kono golla an di-tʼollige wo wenɗa an ki yʼ wolliyo ye.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Maŋ Sool yʼa tʼiiziga, edayí kargigal wo i ki wolliyo ye. Aame geŋ ɗoŋ iide ti yode an i ziiɗa beezí, an ti yʼ dukke kʼadda geeger Damas.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Onniyo aɗo Sool edayí i ki wolliyo ye, wo yi lekkiyo daa kʼomɓo daa soɓo.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A Damas geŋ i dʼede wedusu sundí Ananiyas, yode geŋ sanallusu kʼIsa. I-dʼiide munɗa aa suniye Galmeega yi di gize tuddí, wo yʼa yi wiike, yʼede: «Ananiyas!» Maŋ Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, nuŋ en̰n̰o nʼollige.»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Galmeega yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼaɗɗo ti urzi wede an yi waaku urzi ɗelele, ki tʼodoy adda ɓoy Ziidas, kʼa tondoy wede ede sundí Sool ki Tarsi. Aŋken̰n̰o yi tondiyo Raa,
11 E o Senhor lhe disse:
12 wo adda munɗa i-iide aa suniye geŋ yʼa wulle wedusu sundí Ananiyas, yoŋ yi-tʼiide di yode, yi di ziipe beezí a edayí, maŋ edayí a tʼihina.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Wo Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, wede eŋ rabiladí ni tʼilliga, ɗoŋ ɓaadaŋ an ruute a sulɗi ɗoŋ ulpi pay yʼisiyo a ɗoŋzá a Zeruzalem me.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Wo deero ɗoŋ seɗeke an i ele mattup yʼa-seɗɗe ɗoŋ i tondiyo ti suma kee a en̰n̰o, geŋ iŋkino yʼiido ken̰n̰o me.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Wo ɗe Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki yʼoonoy wede geŋ me, kono nuŋ ni yʼ biire, nʼa-yʼisa wede a kiza sundó a ɗuwo ɗoŋ Yawudiyagi ye, a mozagaŋ wo a ɗoŋ kʼIzirayel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Wo nuŋ batum ni di kizita sulɗi ɗoŋ pay yʼa dabira kono sundó.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Iŋkino maŋ Ananiyas yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile, yʼiiney maŋ yi-tʼiide adda ɓoy Ziidas, Sool toŋ adda. Yʼiideʼŋ yi di ziipe beezí a yode wo yi di ruute, yʼede: «Sool leema ki nuŋ, Galmeega i nʼigibo me, yode Isa wede yʼa di gize tuddí aame kee a urzi kʼettiyo ken̰n̰o, yi nʼigibo ki tukki kee kono edayá a wolle sey, wo Raa yi-ki ti kʼôone tʼUnde Kamilen̰.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 A kaamiki gaŋgiragi aa ki puuni a iise solɗite ti edayí, maŋ edayí a iise wolliso sey. Yʼa tʼiiziga, wo Ananiyas yʼa ti yʼ zuyye batem.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Saŋ yi dʼiimi, toogadí tʼa iido.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Wo tiŋ geŋ miŋ yʼa iise kazita baa adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yi dʼeesiyo: «Isa yoŋ Ulo Raa.»
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kane ɗoŋ pay i yʼollige geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «Eŋ miŋ yo wede i-dabirsa ɓaadaŋ kane ɗoŋ i tondiyo ti suma kʼIsa a Zeruzalem ye ko? Wo ettiyadí ken̰n̰o ette yʼiidoʼŋ toc miŋ seɗɗuzaŋ, wo yʼan diʼn tʼeley bey deero ɗoŋ seɗeke ye ko?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Yo Sool a kazita kʼonamí geŋ, i di tʼele toogo yi kazita i ceeriyo ki ceeriyo tʼaddí pay, yʼan di rootiyo keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino kane Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a Damas geŋ, an i di roote munɗa an ki suune ye.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Saŋ bini maŋ kane Yawudiyagi geŋ, kaŋ soo an di-ruute ti diinayaŋ ki tôwwadí Sool me.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Iŋkino a rootiyadaŋ gette wedusu yi di gize a Sool me, kono kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ, an di boohiyo boha bumɓiyagi geeger on̰n̰u wo diɗɗo kono Sool yʼuɗɗa maŋ ki tôwwadí.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Iŋkino maŋ onniyo soo a diɗɗo, kane sanalliyagi Sool an di-tʼiide, an ti yʼ ziipe adda geɗɗe, an ti yʼ zuuye ti waaya moŋgali ti nee.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saŋ ti Damas geŋ Sool yʼa iiney Zeruzalem. Aame yʼiiney maŋ, yʼa dihe yʼa di keƴƴe ti sanalliyagi kʼIsa. Wo kane pay an orgiso a yoŋ me, kono an kʼamɓu ye ki kotto yi tʼize sanallusu kʼIsa me.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Iŋkino maŋ Barnabas yʼa iyye, yʼa ti yʼ wiike, wo yʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ zina kʼIsa. Aame geŋ yʼan tʼîide taaya mummino Sool yi wullo Galmeega aame yo a urzi ki Damas me, mummino Galmeega yi ruutito me, wo soŋ mummino Sool yi gizito ti suma kʼIsa daa kʼorgiso a Damas me.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Iŋkino maŋ tʼume gen̰n̰o Sool yʼa-tʼiide ti kane a Zeruzalem, an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o kaŋ soo wo yi kazita ti suma Galmeega daa kʼorgiso.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 A kane Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono Girek toŋ yʼan di kazita wo yi niikiyto pay ti kane me, wo kane an di dihe urzi ki tôwwadí.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Aame kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga iŋkino maŋ, Sool an di dʼiŋgile ki geeger Sezare, wo an ti yʼ diipiɗa yʼa iŋgile ki geeger Tarsi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, a siiɗo Galile wo a siiɗo Samari pây geŋ, an di lekkiyo ti toose. Kane an tʼize ɗoŋ toogo a urzi Raa, an di lekkiyo ti ottilso a Galmeega, wo Unde Kamilen̰ ti diʼn noogiyo an dʼaagulu kʼaagulu.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Aame geŋ Piyer daayum yi sooru adda siiɗo pay, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Onniyo soo maŋ yʼa tʼiide wolliyo ki ɗoŋ ki Raa i lekkiyo a geeger Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 A ume geŋ i dʼede wedusu sundí Ene yoŋ ruŋguyuŋ, ozzine gessire yi lekkiyo moone ekkʼoŋgali. Aame Piyer yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, wede geŋ yi yʼuuney,
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 wo yi di ruute, yʼede: «Ene, Isa Almasi yʼa ele bee. Ki tʼoozoʼŋ, kee batum ki tʼolbo sulɗi moonizá me.» A kaamiki Ene yʼa tʼiizi, yʼa tʼîhira.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aame kane ɗoŋ pay a geeger Lidda wo a bere ki siiɗo Saroŋ geŋ an wulle iŋkino maŋ, an di-gime lekkiyadaŋ a urzi Galmeega.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 I dʼede erewo adda geeger Zoppa todʼte sanallawa kʼIsa, sundutú Tabita (i-kaza Dorkas tʼono Girek). Tode gette a ɗuwo tʼan isiyo beehiye, ɗoŋ umbadaŋ toŋ tʼan dʼeeliyo munɗa me.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Aame Piyer yoŋ daayum a geeger Lidda geŋ, Tabita gette ti tʼiire eeni wo tʼa inda. Tʼinda maŋ an ti-zuyye, nuune an ti yʼ gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú, an ti yʼ duwwe.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda gette goppoŋ ti Zoppa me, kane sanalliyagi kʼIsa a Zoppa an illiga Piyer yoŋ aŋgen̰n̰o maŋ, an dʼigibe kuuli sire an i di ruuto, anʼde: «Leema ki nuŋ kʼaynʼolliga maŋ, kʼedi kesiko, in tʼette di kaye.»
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Piyer yʼa tʼiiziga, kesiko yʼa iŋgile ti kane. Aame yʼiiney maŋ, kane an di ti gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú. Kane mandayɗayi pay an di yʼuuna ti zumari a edayaŋ, wo an i di kazita kallagi ɗoŋ Tabita ti giniti aame tʼa tʼinda ɓotto.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Piyer yʼan di ruute a ɗuwo an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy. An tʼuɗɗe maŋ, yo yʼa-dikke, yʼa iise tondiyo Raa. Saŋ maŋ yʼa-gime edayí kʼume nuune, wo yʼa ruute, yʼede: «Tabita koŋ mi tʼoozoʼŋ.» Maŋ tʼa tʼihina edatú, wo aame ti wulle Piyer maŋ, tʼa-guune.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piyer yi ziiɗa beytú tʼa-tʼiiziga, maŋ mandayɗayi ti ɗoŋ ki Raa oŋgoŋ yʼanni wiiko, wo yʼan ti-gize an di wulle todʼ ti lekkiyo zeere.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay adda geeger ki Zoppa an dʼilliga rabila gette, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Galmeega.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wo a Zoppa geŋ Piyer yʼaa likke onniyto ɓaadaŋ di wede kʼoɗige golmidagi sundí Simo.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.