Atos 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo aame geŋ Sool yi dehu daayum yʼa dabire wo yʼa tʼîde sanalliyagi ki Galmeega. Iŋkino maŋ yʼa iide, yʼa uuney mozigo goole ɗoŋ seɗeke
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kono yi di tʼele mattup. Wo ti mattup gette yʼa tʼooney deero ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso a Damas, wo aame ɗoŋ i daaniya urzi wede aware ki Galmeega kuuli ti erayi ede maŋ, yʼa tiʼn seɗɗo yʼan dʼan tʼetto ki Zeruzalem, an diʼn oɓey daŋgay.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Aame yi uune mattup maŋ, yʼa iŋgile ki Damas. Yʼizire kee yʼiiney goppoŋ ti geeger maŋ, a kaamiki i ɗiigo toore ti kandaane, wilin̰ a tuure a tukki yode.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yʼa iire a siiɗo wo yʼollige golla ti rootiyo, tʼede: «Sool, Sool, ɗe moo me ki ni dabirsa me?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Maŋ Sool yʼa tunde, yʼede: «Galmeega, ɗe kee wee wee?» Maŋ golla gette tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ Isa wede kee ki di yʼ dabirsa.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Wo ki tʼoozo, kʼeŋgilo kʼadda geeger, aŋgeŋ an aa di kizey munɗa wede Raa yi dehu kʼaasey me.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Wo kane ɗoŋ ti Sool soo geŋ an tʼîhira, munɗa an di roote an ki suune ye, orgiso tʼanni ziiɗa kono golla an di-tʼollige wo wenɗa an ki yʼ wolliyo ye.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Maŋ Sool yʼa tʼiiziga, edayí kargigal wo i ki wolliyo ye. Aame geŋ ɗoŋ iide ti yode an i ziiɗa beezí, an ti yʼ dukke kʼadda geeger Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Onniyo aɗo Sool edayí i ki wolliyo ye, wo yi lekkiyo daa kʼomɓo daa soɓo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 A Damas geŋ i dʼede wedusu sundí Ananiyas, yode geŋ sanallusu kʼIsa. I-dʼiide munɗa aa suniye Galmeega yi di gize tuddí, wo yʼa yi wiike, yʼede: «Ananiyas!» Maŋ Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, nuŋ en̰n̰o nʼollige.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Galmeega yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼaɗɗo ti urzi wede an yi waaku urzi ɗelele, ki tʼodoy adda ɓoy Ziidas, kʼa tondoy wede ede sundí Sool ki Tarsi. Aŋken̰n̰o yi tondiyo Raa,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 wo adda munɗa i-iide aa suniye geŋ yʼa wulle wedusu sundí Ananiyas, yoŋ yi-tʼiide di yode, yi di ziipe beezí a edayí, maŋ edayí a tʼihina.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wo Ananiyas yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegó, wede eŋ rabiladí ni tʼilliga, ɗoŋ ɓaadaŋ an ruute a sulɗi ɗoŋ ulpi pay yʼisiyo a ɗoŋzá a Zeruzalem me.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Wo deero ɗoŋ seɗeke an i ele mattup yʼa-seɗɗe ɗoŋ i tondiyo ti suma kee a en̰n̰o, geŋ iŋkino yʼiido ken̰n̰o me.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Wo ɗe Galmeega yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki yʼoonoy wede geŋ me, kono nuŋ ni yʼ biire, nʼa-yʼisa wede a kiza sundó a ɗuwo ɗoŋ Yawudiyagi ye, a mozagaŋ wo a ɗoŋ kʼIzirayel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Wo nuŋ batum ni di kizita sulɗi ɗoŋ pay yʼa dabira kono sundó.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Iŋkino maŋ Ananiyas yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile, yʼiiney maŋ yi-tʼiide adda ɓoy Ziidas, Sool toŋ adda. Yʼiideʼŋ yi di ziipe beezí a yode wo yi di ruute, yʼede: «Sool leema ki nuŋ, Galmeega i nʼigibo me, yode Isa wede yʼa di gize tuddí aame kee a urzi kʼettiyo ken̰n̰o, yi nʼigibo ki tukki kee kono edayá a wolle sey, wo Raa yi-ki ti kʼôone tʼUnde Kamilen̰.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 A kaamiki gaŋgiragi aa ki puuni a iise solɗite ti edayí, maŋ edayí a iise wolliso sey. Yʼa tʼiiziga, wo Ananiyas yʼa ti yʼ zuyye batem.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Saŋ yi dʼiimi, toogadí tʼa iido.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Wo tiŋ geŋ miŋ yʼa iise kazita baa adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yi dʼeesiyo: «Isa yoŋ Ulo Raa.»
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kane ɗoŋ pay i yʼollige geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di rootiyo diinayaŋ, anʼde: «Eŋ miŋ yo wede i-dabirsa ɓaadaŋ kane ɗoŋ i tondiyo ti suma kʼIsa a Zeruzalem ye ko? Wo ettiyadí ken̰n̰o ette yʼiidoʼŋ toc miŋ seɗɗuzaŋ, wo yʼan diʼn tʼeley bey deero ɗoŋ seɗeke ye ko?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Yo Sool a kazita kʼonamí geŋ, i di tʼele toogo yi kazita i ceeriyo ki ceeriyo tʼaddí pay, yʼan di rootiyo keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire. Iŋkino kane Yawudiyagi ɗoŋ i lekkiyo a Damas geŋ, an i di roote munɗa an ki suune ye.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saŋ bini maŋ kane Yawudiyagi geŋ, kaŋ soo an di-ruute ti diinayaŋ ki tôwwadí Sool me.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Iŋkino a rootiyadaŋ gette wedusu yi di gize a Sool me, kono kane Yawudiyagi an tʼikkima tuddaŋ, an di boohiyo boha bumɓiyagi geeger on̰n̰u wo diɗɗo kono Sool yʼuɗɗa maŋ ki tôwwadí.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Iŋkino maŋ onniyo soo a diɗɗo, kane sanalliyagi Sool an di-tʼiide, an ti yʼ ziipe adda geɗɗe, an ti yʼ zuuye ti waaya moŋgali ti nee.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saŋ ti Damas geŋ Sool yʼa iiney Zeruzalem. Aame yʼiiney maŋ, yʼa dihe yʼa di keƴƴe ti sanalliyagi kʼIsa. Wo kane pay an orgiso a yoŋ me, kono an kʼamɓu ye ki kotto yi tʼize sanallusu kʼIsa me.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Iŋkino maŋ Barnabas yʼa iyye, yʼa ti yʼ wiike, wo yʼa-di tʼiide kʼume ɗoŋ zina kʼIsa. Aame geŋ yʼan tʼîide taaya mummino Sool yi wullo Galmeega aame yo a urzi ki Damas me, mummino Galmeega yi ruutito me, wo soŋ mummino Sool yi gizito ti suma kʼIsa daa kʼorgiso a Damas me.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Iŋkino maŋ tʼume gen̰n̰o Sool yʼa-tʼiide ti kane a Zeruzalem, an dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o kaŋ soo wo yi kazita ti suma Galmeega daa kʼorgiso.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 A kane Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono Girek toŋ yʼan di kazita wo yi niikiyto pay ti kane me, wo kane an di dihe urzi ki tôwwadí.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aame kane zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga iŋkino maŋ, Sool an di dʼiŋgile ki geeger Sezare, wo an ti yʼ diipiɗa yʼa iŋgile ki geeger Tarsi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a siiɗo Ziide, a siiɗo Galile wo a siiɗo Samari pây geŋ, an di lekkiyo ti toose. Kane an tʼize ɗoŋ toogo a urzi Raa, an di lekkiyo ti ottilso a Galmeega, wo Unde Kamilen̰ ti diʼn noogiyo an dʼaagulu kʼaagulu.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Aame geŋ Piyer daayum yi sooru adda siiɗo pay, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Onniyo soo maŋ yʼa tʼiide wolliyo ki ɗoŋ ki Raa i lekkiyo a geeger Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 A ume geŋ i dʼede wedusu sundí Ene yoŋ ruŋguyuŋ, ozzine gessire yi lekkiyo moone ekkʼoŋgali. Aame Piyer yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, wede geŋ yi yʼuuney,
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 wo yi di ruute, yʼede: «Ene, Isa Almasi yʼa ele bee. Ki tʼoozoʼŋ, kee batum ki tʼolbo sulɗi moonizá me.» A kaamiki Ene yʼa tʼiizi, yʼa tʼîhira.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Aame kane ɗoŋ pay a geeger Lidda wo a bere ki siiɗo Saroŋ geŋ an wulle iŋkino maŋ, an di-gime lekkiyadaŋ a urzi Galmeega.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 I dʼede erewo adda geeger Zoppa todʼte sanallawa kʼIsa, sundutú Tabita (i-kaza Dorkas tʼono Girek). Tode gette a ɗuwo tʼan isiyo beehiye, ɗoŋ umbadaŋ toŋ tʼan dʼeeliyo munɗa me.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aame Piyer yoŋ daayum a geeger Lidda geŋ, Tabita gette ti tʼiire eeni wo tʼa inda. Tʼinda maŋ an ti-zuyye, nuune an ti yʼ gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú, an ti yʼ duwwe.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lidda gette goppoŋ ti Zoppa me, kane sanalliyagi kʼIsa a Zoppa an illiga Piyer yoŋ aŋgen̰n̰o maŋ, an dʼigibe kuuli sire an i di ruuto, anʼde: «Leema ki nuŋ kʼaynʼolliga maŋ, kʼedi kesiko, in tʼette di kaye.»
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Piyer yʼa tʼiiziga, kesiko yʼa iŋgile ti kane. Aame yʼiiney maŋ, kane an di ti gili biino ere tʼawwa tʼekki bakatú. Kane mandayɗayi pay an di yʼuuna ti zumari a edayaŋ, wo an i di kazita kallagi ɗoŋ Tabita ti giniti aame tʼa tʼinda ɓotto.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Piyer yʼan di ruute a ɗuwo an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy. An tʼuɗɗe maŋ, yo yʼa-dikke, yʼa iise tondiyo Raa. Saŋ maŋ yʼa-gime edayí kʼume nuune, wo yʼa ruute, yʼede: «Tabita koŋ mi tʼoozoʼŋ.» Maŋ tʼa tʼihina edatú, wo aame ti wulle Piyer maŋ, tʼa-guune.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer yi ziiɗa beytú tʼa-tʼiiziga, maŋ mandayɗayi ti ɗoŋ ki Raa oŋgoŋ yʼanni wiiko, wo yʼan ti-gize an di wulle todʼ ti lekkiyo zeere.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay adda geeger ki Zoppa an dʼilliga rabila gette, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Galmeega.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wo a Zoppa geŋ Piyer yʼaa likke onniyto ɓaadaŋ di wede kʼoɗige golmidagi sundí Simo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.