Atos 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ɗoŋ i seeɗu urzi Raa zakiɗi geŋ an tʼittiba Etiyeŋ me, wo an dʼîile ɓaadaŋ a untadí gette.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Wo ki yode Sool maŋ yi dehu yʼan ise umbo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me, yi dʼettiyo ɓoy ti ɓoy, yi diʼn dehutu yi tiʼn seɗɗu kuuli erayi, yi tiʼn oɓe daŋgay.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kane ɗoŋ i-tiipe geŋ, an dʼettiyo borko ti borko an di kazita Rabila Majjaanawa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Geŋ iŋkino Pilip yʼa tʼiide kʼadda geeger meeda ki siiɗo Samari, yʼa iise kazita rabila kʼAlmasi Raa yi biire a ɗoŋ siiɗo gettiyo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Kane ɗoŋ siiɗo gette pay an zaapu kuudaŋ tak a ono ɗoŋ Pilip yʼan kazita geŋ me, kono an illiga wo an wolliyo tʼedayaŋ sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyto geŋ me.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Iŋkino maŋ siitanɗani an tʼuɗɗite ti tukki ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti ɗollite ere ti golla awwa. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ruŋguyuŋ, oŋgoŋ an deŋkiso, pay an dʼuune bee.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Iŋkino maŋ ɗoŋ geeger pay gette ulbaŋ uŋse ɓaadaŋ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aame geŋ i dʼede wedusu adda geeger gette sundí Simo, yoŋ kombiɗe ti kaagine wo a ɗoŋ siiɗo Samari geŋ yʼan dʼisiyto sulɗi kʼarmika, kane pay an seeɗu giggiraŋ. Yʼa-tʼize tuddí aa wede i-dʼede toogo.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Kane ɗuwo pay iise ti in̰n̰isi bini ɗoŋ deero geŋ, an di yʼ daaniya telele, wo an dʼeesiyo: «Wede eŋ i-dʼede toogo Raa, ere an ti waaku “toogo a jiire ɓaadaŋ” gettiyo.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ti kaagine Simo ti kombiɗikadí gette, yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika ɗuwo an seeɗu giggiraŋ, iŋkino an di yʼ daaniya telele.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Wo aŋkeŋ Pilip yʼiide yʼan gizite Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo ki suma kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ erayi kuuli pay an dʼumɓe wo an tiʼn zuyye batem.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Aame geŋ yode Simo batum toŋ, yʼa ziipe addí a Isa wo an ti yʼ zuyye batem, yʼa ziiɗa ita Pilip. Wo aame yi wulle sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ɗoŋ Pilip yʼisiyto gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aame kane ɗoŋ zina kʼIsa a Zeruzalem an illiga ɗoŋ siiɗo Samari anʼni ziiɗa ono Raa bey sire maŋ, an an dʼigibe Piyer ti Zaŋ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Aame an iiney a Samari maŋ, an tunde Raa a kane Samariten ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa kono Raa yʼan tʼele Unde Kamilen̰.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Wo aame geŋ Raa yi-kʼele Undí ye ɓotto a wenɗa me, anʼni suyyiso batem ti suma Galmeega Isa ɗaŋŋal.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Iŋkino maŋ Piyer ti Zaŋ an an di ziipe bey a eedaŋ wo an dʼuune Unde Kamilen̰.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aame Simo yi wulle Unde Raa ti ɗiigo a tukki ɗoŋ geŋ tʼurzi ɗoŋ zina kʼIsa an an ti ziipe beezaŋ a eedaŋ maŋ, yi dehu yʼan tʼele soŋko a Piyer ti Zaŋ me.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo gette kun o eeli kay kono nʼa zaape bey a tukki ɗuwo, an tʼoone Unde Kamilen̰.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Kee ti soŋkadá pay Raa yʼunni dagga, kono kʼelkiyo ti soŋkadá gette kʼaane ki tʼowila munɗa wede Raa yʼeliyo ti mozuwo me.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Adda naabadey ette kee adda ye, aggadá umbo ti kaye me, kono a ɗaana Raa biza kʼulbá ki diine ye.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ki-kama lekkiyadá, naabadá ere olɗo gette ki tʼoolo, wo kʼa tondo Raa koo yʼay tʼisa tambobino maŋ a elkisadá ere olɗo gette.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Nuŋ ni wolliyo maŋ kee addá i-kʼaaɗumu a sulɗi eŋ me, wo kee ɓule kʼolɗiko.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Iŋkino maŋ Simo yʼan di ruute, yʼede: «I tondo Galmeega kune batum kono nuŋ me, kono munɗa wede kun rootiyo geŋ oo ki dʼaana ye.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Saŋ maŋ Piyer ti Zaŋ geŋ an an tʼîide taaya a ɗuwo, a munɗa wede kane an wulle a urzi kʼIsa, wo an di gizite ono Galmeega. Saŋ maŋ an di-gime ki Zeruzalem, a kamadaŋ geŋ a urzi an di gizite Rabila Majjaanawa a borkiyagi ɓaadaŋ ki siiɗo Samari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Saŋ maaleeka ki Galmeega Raa yi di ruute a Pilip, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼurzi wede ki ɗanɗi, urzi wede ti Zeruzalem i dʼamɓu geeger Gaza, urzi geŋ yoŋ tʼadda balɗa.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Iŋkino maŋ kesiko Pilip yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile, yi sooru sooru. A sooruzí gette yi wolliyo bibiraw wedusu a ɗaanadí. Wedeʼŋ geŋ yoŋ wede goole wo kokkiso ti siiɗo kʼEtiyopi, yi naabiya ti Kandas mohita kʼEtiyopi, wede ƴeeriyo korɓite tode, yi tʼiide Zeruzalem ottilso a Raa.
27 — ausente —
28 Konso adda puusadí yi-kime ki siiɗadí, wo yi gariya mattup ki nebi Ezayi.
28 — ausente —
29 Unde Raa ti di ruute a Pilip, tʼede: «Kʼa naara, ki yʼoonoy wede puus geŋ me.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Maŋ Pilip yʼa-niire, yʼiideʼŋ yʼa yi ziiɗa wede suma adda puusadí geŋ me, yʼollige yi gariya mattup ki nebi Ezayi, maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ki gariya geŋ, munɗa ki yi suuniyo ɗey ko?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wede yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗe nʼa suune mummino, wenɗa yʼa kiʼn ziipe urzi ye maŋ?» Maŋ wede yi di ruute Pilip, yʼede: «Kʼedi, kʼa ti koli adda puus, kʼa-koona a sirpa nuuno.»
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 En̰n̰o ume wede yi gariya an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 An di-dʼele sukiyagi, ɗerec ki yode an i-ki tʼele ye,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Wede suma geŋ yʼa tunde Pilip, yʼede: «Kee kʼollo ɗo, nebi yi rootiyo iŋkino tʼaaye ti yode batum kunuŋ, ti wenɗa doolo ko?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Iŋkino maŋ Pilip yʼa tʼihina bizí, wo tʼurzi gariya mattup gette yi di gizite Rabila Majjaanawa kʼIsa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 An iide kee maŋ, an dʼuune ahu. A ume geŋ wede suma yʼa ruute, yʼede: «Ki wollo kay eŋ ahu, ɗe moo sey aa biite kʼa tiʼn suyye batem me?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Pilip yi di ruute, yʼede: «Aame kee ki ziipe addáʼŋ pay a Isa maŋ, nʼa ki ti suyye batem.» Maŋ wede yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nʼumɓe, Isa Almasi yoŋ Ulo Raa.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Iŋkino maŋ Pilip yi di ruute a wede tuuliyo, yʼede: «Puusadá ki-tʼôhor.» Maŋ Pilip kane ti wede suma an di-ɗiige tʼekki puus me, an di-ɗiige kʼadda kʼahu, Pilip yʼa ti yʼ zuyye batem.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Aame an tʼuɗɗe tʼadda kʼahu maŋ, Unde Galmeega tʼa ti yʼ n̰ukkiɗe Pilip me. Wo yo wede suma geŋ yi ki yʼ wulle ye baa, iŋkino yʼa iŋgile ki ɗaanadí ti uŋsuwo.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Wo yo Pilip yi wolliyoʼŋ yo a Azot, maŋ yi dʼettiyo geeger ti geeger, yi kazita Rabila Majjaanawa adda geegiryagi pay bini yʼa dʼiiney Sezare.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.