Atos 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ɗoŋ i seeɗu urzi Raa zakiɗi geŋ an tʼittiba Etiyeŋ me, wo an dʼîile ɓaadaŋ a untadí gette.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Wo ki yode Sool maŋ yi dehu yʼan ise umbo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me, yi dʼettiyo ɓoy ti ɓoy, yi diʼn dehutu yi tiʼn seɗɗu kuuli erayi, yi tiʼn oɓe daŋgay.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kane ɗoŋ i-tiipe geŋ, an dʼettiyo borko ti borko an di kazita Rabila Majjaanawa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Geŋ iŋkino Pilip yʼa tʼiide kʼadda geeger meeda ki siiɗo Samari, yʼa iise kazita rabila kʼAlmasi Raa yi biire a ɗoŋ siiɗo gettiyo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kane ɗoŋ siiɗo gette pay an zaapu kuudaŋ tak a ono ɗoŋ Pilip yʼan kazita geŋ me, kono an illiga wo an wolliyo tʼedayaŋ sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyto geŋ me.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Iŋkino maŋ siitanɗani an tʼuɗɗite ti tukki ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti ɗollite ere ti golla awwa. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ruŋguyuŋ, oŋgoŋ an deŋkiso, pay an dʼuune bee.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Iŋkino maŋ ɗoŋ geeger pay gette ulbaŋ uŋse ɓaadaŋ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Aame geŋ i dʼede wedusu adda geeger gette sundí Simo, yoŋ kombiɗe ti kaagine wo a ɗoŋ siiɗo Samari geŋ yʼan dʼisiyto sulɗi kʼarmika, kane pay an seeɗu giggiraŋ. Yʼa-tʼize tuddí aa wede i-dʼede toogo.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kane ɗuwo pay iise ti in̰n̰isi bini ɗoŋ deero geŋ, an di yʼ daaniya telele, wo an dʼeesiyo: «Wede eŋ i-dʼede toogo Raa, ere an ti waaku “toogo a jiire ɓaadaŋ” gettiyo.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ti kaagine Simo ti kombiɗikadí gette, yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika ɗuwo an seeɗu giggiraŋ, iŋkino an di yʼ daaniya telele.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Wo aŋkeŋ Pilip yʼiide yʼan gizite Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo ki suma kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ erayi kuuli pay an dʼumɓe wo an tiʼn zuyye batem.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Aame geŋ yode Simo batum toŋ, yʼa ziipe addí a Isa wo an ti yʼ zuyye batem, yʼa ziiɗa ita Pilip. Wo aame yi wulle sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ɗoŋ Pilip yʼisiyto gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aame kane ɗoŋ zina kʼIsa a Zeruzalem an illiga ɗoŋ siiɗo Samari anʼni ziiɗa ono Raa bey sire maŋ, an an dʼigibe Piyer ti Zaŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Aame an iiney a Samari maŋ, an tunde Raa a kane Samariten ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa kono Raa yʼan tʼele Unde Kamilen̰.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Wo aame geŋ Raa yi-kʼele Undí ye ɓotto a wenɗa me, anʼni suyyiso batem ti suma Galmeega Isa ɗaŋŋal.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Iŋkino maŋ Piyer ti Zaŋ an an di ziipe bey a eedaŋ wo an dʼuune Unde Kamilen̰.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aame Simo yi wulle Unde Raa ti ɗiigo a tukki ɗoŋ geŋ tʼurzi ɗoŋ zina kʼIsa an an ti ziipe beezaŋ a eedaŋ maŋ, yi dehu yʼan tʼele soŋko a Piyer ti Zaŋ me.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo gette kun o eeli kay kono nʼa zaape bey a tukki ɗuwo, an tʼoone Unde Kamilen̰.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Kee ti soŋkadá pay Raa yʼunni dagga, kono kʼelkiyo ti soŋkadá gette kʼaane ki tʼowila munɗa wede Raa yʼeliyo ti mozuwo me.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Adda naabadey ette kee adda ye, aggadá umbo ti kaye me, kono a ɗaana Raa biza kʼulbá ki diine ye.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ki-kama lekkiyadá, naabadá ere olɗo gette ki tʼoolo, wo kʼa tondo Raa koo yʼay tʼisa tambobino maŋ a elkisadá ere olɗo gette.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nuŋ ni wolliyo maŋ kee addá i-kʼaaɗumu a sulɗi eŋ me, wo kee ɓule kʼolɗiko.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Iŋkino maŋ Simo yʼan di ruute, yʼede: «I tondo Galmeega kune batum kono nuŋ me, kono munɗa wede kun rootiyo geŋ oo ki dʼaana ye.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Saŋ maŋ Piyer ti Zaŋ geŋ an an tʼîide taaya a ɗuwo, a munɗa wede kane an wulle a urzi kʼIsa, wo an di gizite ono Galmeega. Saŋ maŋ an di-gime ki Zeruzalem, a kamadaŋ geŋ a urzi an di gizite Rabila Majjaanawa a borkiyagi ɓaadaŋ ki siiɗo Samari.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Saŋ maaleeka ki Galmeega Raa yi di ruute a Pilip, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼurzi wede ki ɗanɗi, urzi wede ti Zeruzalem i dʼamɓu geeger Gaza, urzi geŋ yoŋ tʼadda balɗa.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Iŋkino maŋ kesiko Pilip yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile, yi sooru sooru. A sooruzí gette yi wolliyo bibiraw wedusu a ɗaanadí. Wedeʼŋ geŋ yoŋ wede goole wo kokkiso ti siiɗo kʼEtiyopi, yi naabiya ti Kandas mohita kʼEtiyopi, wede ƴeeriyo korɓite tode, yi tʼiide Zeruzalem ottilso a Raa.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Konso adda puusadí yi-kime ki siiɗadí, wo yi gariya mattup ki nebi Ezayi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Unde Raa ti di ruute a Pilip, tʼede: «Kʼa naara, ki yʼoonoy wede puus geŋ me.»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Maŋ Pilip yʼa-niire, yʼiideʼŋ yʼa yi ziiɗa wede suma adda puusadí geŋ me, yʼollige yi gariya mattup ki nebi Ezayi, maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ki gariya geŋ, munɗa ki yi suuniyo ɗey ko?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Wede yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗe nʼa suune mummino, wenɗa yʼa kiʼn ziipe urzi ye maŋ?» Maŋ wede yi di ruute Pilip, yʼede: «Kʼedi, kʼa ti koli adda puus, kʼa-koona a sirpa nuuno.»
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 En̰n̰o ume wede yi gariya an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 An di-dʼele sukiyagi, ɗerec ki yode an i-ki tʼele ye,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wede suma geŋ yʼa tunde Pilip, yʼede: «Kee kʼollo ɗo, nebi yi rootiyo iŋkino tʼaaye ti yode batum kunuŋ, ti wenɗa doolo ko?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Iŋkino maŋ Pilip yʼa tʼihina bizí, wo tʼurzi gariya mattup gette yi di gizite Rabila Majjaanawa kʼIsa.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 An iide kee maŋ, an dʼuune ahu. A ume geŋ wede suma yʼa ruute, yʼede: «Ki wollo kay eŋ ahu, ɗe moo sey aa biite kʼa tiʼn suyye batem me?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilip yi di ruute, yʼede: «Aame kee ki ziipe addáʼŋ pay a Isa maŋ, nʼa ki ti suyye batem.» Maŋ wede yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nʼumɓe, Isa Almasi yoŋ Ulo Raa.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Iŋkino maŋ Pilip yi di ruute a wede tuuliyo, yʼede: «Puusadá ki-tʼôhor.» Maŋ Pilip kane ti wede suma an di-ɗiige tʼekki puus me, an di-ɗiige kʼadda kʼahu, Pilip yʼa ti yʼ zuyye batem.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Aame an tʼuɗɗe tʼadda kʼahu maŋ, Unde Galmeega tʼa ti yʼ n̰ukkiɗe Pilip me. Wo yo wede suma geŋ yi ki yʼ wulle ye baa, iŋkino yʼa iŋgile ki ɗaanadí ti uŋsuwo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Wo yo Pilip yi wolliyoʼŋ yo a Azot, maŋ yi dʼettiyo geeger ti geeger, yi kazita Rabila Majjaanawa adda geegiryagi pay bini yʼa dʼiiney Sezare.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.