Atos 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ɗoŋ i seeɗu urzi Raa zakiɗi geŋ an tʼittiba Etiyeŋ me, wo an dʼîile ɓaadaŋ a untadí gette.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Wo ki yode Sool maŋ yi dehu yʼan ise umbo ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me, yi dʼettiyo ɓoy ti ɓoy, yi diʼn dehutu yi tiʼn seɗɗu kuuli erayi, yi tiʼn oɓe daŋgay.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kane ɗoŋ i-tiipe geŋ, an dʼettiyo borko ti borko an di kazita Rabila Majjaanawa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Geŋ iŋkino Pilip yʼa tʼiide kʼadda geeger meeda ki siiɗo Samari, yʼa iise kazita rabila kʼAlmasi Raa yi biire a ɗoŋ siiɗo gettiyo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kane ɗoŋ siiɗo gette pay an zaapu kuudaŋ tak a ono ɗoŋ Pilip yʼan kazita geŋ me, kono an illiga wo an wolliyo tʼedayaŋ sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyto geŋ me.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Iŋkino maŋ siitanɗani an tʼuɗɗite ti tukki ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti ɗollite ere ti golla awwa. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ruŋguyuŋ, oŋgoŋ an deŋkiso, pay an dʼuune bee.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Iŋkino maŋ ɗoŋ geeger pay gette ulbaŋ uŋse ɓaadaŋ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aame geŋ i dʼede wedusu adda geeger gette sundí Simo, yoŋ kombiɗe ti kaagine wo a ɗoŋ siiɗo Samari geŋ yʼan dʼisiyto sulɗi kʼarmika, kane pay an seeɗu giggiraŋ. Yʼa-tʼize tuddí aa wede i-dʼede toogo.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kane ɗuwo pay iise ti in̰n̰isi bini ɗoŋ deero geŋ, an di yʼ daaniya telele, wo an dʼeesiyo: «Wede eŋ i-dʼede toogo Raa, ere an ti waaku “toogo a jiire ɓaadaŋ” gettiyo.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ti kaagine Simo ti kombiɗikadí gette, yi dʼisiyto sulɗi kʼarmika ɗuwo an seeɗu giggiraŋ, iŋkino an di yʼ daaniya telele.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Wo aŋkeŋ Pilip yʼiide yʼan gizite Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo ki suma kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ erayi kuuli pay an dʼumɓe wo an tiʼn zuyye batem.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Aame geŋ yode Simo batum toŋ, yʼa ziipe addí a Isa wo an ti yʼ zuyye batem, yʼa ziiɗa ita Pilip. Wo aame yi wulle sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ɗoŋ Pilip yʼisiyto gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aame kane ɗoŋ zina kʼIsa a Zeruzalem an illiga ɗoŋ siiɗo Samari anʼni ziiɗa ono Raa bey sire maŋ, an an dʼigibe Piyer ti Zaŋ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Aame an iiney a Samari maŋ, an tunde Raa a kane Samariten ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa kono Raa yʼan tʼele Unde Kamilen̰.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Wo aame geŋ Raa yi-kʼele Undí ye ɓotto a wenɗa me, anʼni suyyiso batem ti suma Galmeega Isa ɗaŋŋal.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Iŋkino maŋ Piyer ti Zaŋ an an di ziipe bey a eedaŋ wo an dʼuune Unde Kamilen̰.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Aame Simo yi wulle Unde Raa ti ɗiigo a tukki ɗoŋ geŋ tʼurzi ɗoŋ zina kʼIsa an an ti ziipe beezaŋ a eedaŋ maŋ, yi dehu yʼan tʼele soŋko a Piyer ti Zaŋ me.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo gette kun o eeli kay kono nʼa zaape bey a tukki ɗuwo, an tʼoone Unde Kamilen̰.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Kee ti soŋkadá pay Raa yʼunni dagga, kono kʼelkiyo ti soŋkadá gette kʼaane ki tʼowila munɗa wede Raa yʼeliyo ti mozuwo me.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Adda naabadey ette kee adda ye, aggadá umbo ti kaye me, kono a ɗaana Raa biza kʼulbá ki diine ye.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ki-kama lekkiyadá, naabadá ere olɗo gette ki tʼoolo, wo kʼa tondo Raa koo yʼay tʼisa tambobino maŋ a elkisadá ere olɗo gette.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nuŋ ni wolliyo maŋ kee addá i-kʼaaɗumu a sulɗi eŋ me, wo kee ɓule kʼolɗiko.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Iŋkino maŋ Simo yʼan di ruute, yʼede: «I tondo Galmeega kune batum kono nuŋ me, kono munɗa wede kun rootiyo geŋ oo ki dʼaana ye.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Saŋ maŋ Piyer ti Zaŋ geŋ an an tʼîide taaya a ɗuwo, a munɗa wede kane an wulle a urzi kʼIsa, wo an di gizite ono Galmeega. Saŋ maŋ an di-gime ki Zeruzalem, a kamadaŋ geŋ a urzi an di gizite Rabila Majjaanawa a borkiyagi ɓaadaŋ ki siiɗo Samari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Saŋ maaleeka ki Galmeega Raa yi di ruute a Pilip, yʼede: «Ki tʼoozo, kʼodo kʼurzi wede ki ɗanɗi, urzi wede ti Zeruzalem i dʼamɓu geeger Gaza, urzi geŋ yoŋ tʼadda balɗa.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Iŋkino maŋ kesiko Pilip yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile, yi sooru sooru. A sooruzí gette yi wolliyo bibiraw wedusu a ɗaanadí. Wedeʼŋ geŋ yoŋ wede goole wo kokkiso ti siiɗo kʼEtiyopi, yi naabiya ti Kandas mohita kʼEtiyopi, wede ƴeeriyo korɓite tode, yi tʼiide Zeruzalem ottilso a Raa.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Konso adda puusadí yi-kime ki siiɗadí, wo yi gariya mattup ki nebi Ezayi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Unde Raa ti di ruute a Pilip, tʼede: «Kʼa naara, ki yʼoonoy wede puus geŋ me.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Maŋ Pilip yʼa-niire, yʼiideʼŋ yʼa yi ziiɗa wede suma adda puusadí geŋ me, yʼollige yi gariya mattup ki nebi Ezayi, maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Ki gariya geŋ, munɗa ki yi suuniyo ɗey ko?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Wede yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗe nʼa suune mummino, wenɗa yʼa kiʼn ziipe urzi ye maŋ?» Maŋ wede yi di ruute Pilip, yʼede: «Kʼedi, kʼa ti koli adda puus, kʼa-koona a sirpa nuuno.»
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 En̰n̰o ume wede yi gariya an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa me:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 An di-dʼele sukiyagi, ɗerec ki yode an i-ki tʼele ye,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Wede suma geŋ yʼa tunde Pilip, yʼede: «Kee kʼollo ɗo, nebi yi rootiyo iŋkino tʼaaye ti yode batum kunuŋ, ti wenɗa doolo ko?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Iŋkino maŋ Pilip yʼa tʼihina bizí, wo tʼurzi gariya mattup gette yi di gizite Rabila Majjaanawa kʼIsa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 An iide kee maŋ, an dʼuune ahu. A ume geŋ wede suma yʼa ruute, yʼede: «Ki wollo kay eŋ ahu, ɗe moo sey aa biite kʼa tiʼn suyye batem me?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pilip yi di ruute, yʼede: «Aame kee ki ziipe addáʼŋ pay a Isa maŋ, nʼa ki ti suyye batem.» Maŋ wede yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nʼumɓe, Isa Almasi yoŋ Ulo Raa.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Iŋkino maŋ Pilip yi di ruute a wede tuuliyo, yʼede: «Puusadá ki-tʼôhor.» Maŋ Pilip kane ti wede suma an di-ɗiige tʼekki puus me, an di-ɗiige kʼadda kʼahu, Pilip yʼa ti yʼ zuyye batem.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Aame an tʼuɗɗe tʼadda kʼahu maŋ, Unde Galmeega tʼa ti yʼ n̰ukkiɗe Pilip me. Wo yo wede suma geŋ yi ki yʼ wulle ye baa, iŋkino yʼa iŋgile ki ɗaanadí ti uŋsuwo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Wo yo Pilip yi wolliyoʼŋ yo a Azot, maŋ yi dʼettiyo geeger ti geeger, yi kazita Rabila Majjaanawa adda geegiryagi pay bini yʼa dʼiiney Sezare.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.