Atos 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A onniytagi geŋ sanalliyagi kʼIsa an dʼaagulu kʼaagulu, wo kane Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono Girek geŋ an kulkiso ti Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono ɗoŋ kʼEber, kono mandayɗazaŋ ɗoŋ orbe Girek geŋ a dokkiɗe kʼomɓo ere daayum daayum gette, an an kʼeliyo ye.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Aame kane ɗoŋ zina koomat makumu sire an illiga iŋkino maŋ, an diʼn ugiye sanalliyagi kʼIsa pay, maŋ an an di ruute, anʼde: «Ɗerec ye, kaye ay dʼooli ti kazita kʼono Raa a ɗuwo, ay tʼette dokkiɗe kʼomɓo sey me.»
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Geŋ iŋkino zemɓa ki nuŋ, kune batum kun beero ti diinaguŋ ɗoŋ sarat, ɗuwo ɗoŋ sundaŋ ti môolo ki beehiye, ôoniyo tʼUnde Kamilen̰ wo ti suuniyo kʼono, wo naabo ette ay an tʼela a kane.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Iŋkino maŋ kaye ay ele tuddey pay a urzi tondiyo Raa, wo a naabo kazita kʼonamí a ɗuwo.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 A onamaŋ geŋ kane zemɓa pay an dʼumɓe eego, maŋ an di biire Etiyeŋ wede i ziipe addí pay a Raa wo ôoniyo tʼUnde Kamilen̰. An di biire sey Pilip, Pirokor, Nikanor, Timoŋ, Parmenas wo Nikolas wede ti geeger ki Antiyos, yoŋ Yawudusu ye wo yʼa-tʼize tuddí Yawudusu.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Maŋ kane geŋ, zemɓa an an dʼan tʼiide ki ɗaana ɗoŋ zina kʼIsa, an di tunde Raa, an an di-ziipe bey ki beeko.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Iŋkino maŋ ono Raa geŋ adda siiɗo Zeruzalem a-tiipe, ɗuwo an diʼn zuune, sanalliyagi kʼIsa geŋ an dʼaagulu kʼaagulu, wo ɗoŋ seɗeke Yawudiyagi ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa pây.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Etiyeŋ geŋ Raa yi di yʼûune ti beeko, wo yi-dʼele toogo kʼisiyo sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego a diine ɗoŋ duuru.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Wo i dʼede kuuli miibi an guune jikisi ti yode. Ti diinayaŋ ɗoŋ oŋgoŋ Yawudiyagi ɗoŋ ti geeger Sireŋ wo ti Alegzandire, kane geŋ ti diine ɗoŋ adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso an yi waaku «ɓoy ɓulagi an an iize», wo ɗoŋ oŋgoŋ Yawudiyagi ɗoŋ ki siiɗo Silisi ti Aazi. Kane pay an dʼiise niikiyto ti Etiyeŋ.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Wo ɗe an ki dʼiine kersiyadí ye a suuniyo kʼono ere Unde Kamilen̰ ti ele geŋ me.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Iŋkino maŋ kane geŋ an dʼiwila ɗuwo kono an di roote: «Kaye ay yʼilliga yi ruute ono ɗoŋ ki kalɗa kʼoogoro Muusa ti suma Raa.»
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 A ɗoŋ duuru an an tʼelite ono wo a ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro Yawudiyagi pây, wo kane ɗoŋ pay geŋ an dʼiiziga tukki Etiyeŋ, an di yʼ ziiɗa an di-tʼiide ki ɗaana deero booro Yawudiyagi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Wo a ɗaana kane geŋ an di wiike ɗoŋ lohito kʼono pay, anʼde: «Wede eŋ daayum yi kalɗa Ɓoy Raa wo oogoro Muusa,
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 kono ay yʼilliga yi ruute, Isa wede ti geeger Nazaret geŋ yʼa-kossita ti Ɓoy Raa wo dooyiso ere Muusa yʼin ele gette yʼa ti-kima ti doolo.»
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Aame geŋ ɗoŋ duuru pay i-guune adda ɓoy goole ki booro geŋ, an di yʼ wolliso Etiyeŋ teɓen̰, wo ume kʼedayí i-tooriyo aa ume kʼeda maaleeka.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.