Atos 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A onniytagi geŋ sanalliyagi kʼIsa an dʼaagulu kʼaagulu, wo kane Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono Girek geŋ an kulkiso ti Yawudiyagi ɗoŋ orbe ono ɗoŋ kʼEber, kono mandayɗazaŋ ɗoŋ orbe Girek geŋ a dokkiɗe kʼomɓo ere daayum daayum gette, an an kʼeliyo ye.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Aame kane ɗoŋ zina koomat makumu sire an illiga iŋkino maŋ, an diʼn ugiye sanalliyagi kʼIsa pay, maŋ an an di ruute, anʼde: «Ɗerec ye, kaye ay dʼooli ti kazita kʼono Raa a ɗuwo, ay tʼette dokkiɗe kʼomɓo sey me.»
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Geŋ iŋkino zemɓa ki nuŋ, kune batum kun beero ti diinaguŋ ɗoŋ sarat, ɗuwo ɗoŋ sundaŋ ti môolo ki beehiye, ôoniyo tʼUnde Kamilen̰ wo ti suuniyo kʼono, wo naabo ette ay an tʼela a kane.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Iŋkino maŋ kaye ay ele tuddey pay a urzi tondiyo Raa, wo a naabo kazita kʼonamí a ɗuwo.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 A onamaŋ geŋ kane zemɓa pay an dʼumɓe eego, maŋ an di biire Etiyeŋ wede i ziipe addí pay a Raa wo ôoniyo tʼUnde Kamilen̰. An di biire sey Pilip, Pirokor, Nikanor, Timoŋ, Parmenas wo Nikolas wede ti geeger ki Antiyos, yoŋ Yawudusu ye wo yʼa-tʼize tuddí Yawudusu.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Maŋ kane geŋ, zemɓa an an dʼan tʼiide ki ɗaana ɗoŋ zina kʼIsa, an di tunde Raa, an an di-ziipe bey ki beeko.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Iŋkino maŋ ono Raa geŋ adda siiɗo Zeruzalem a-tiipe, ɗuwo an diʼn zuune, sanalliyagi kʼIsa geŋ an dʼaagulu kʼaagulu, wo ɗoŋ seɗeke Yawudiyagi ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a Isa pây.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Etiyeŋ geŋ Raa yi di yʼûune ti beeko, wo yi-dʼele toogo kʼisiyo sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego a diine ɗoŋ duuru.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Wo i dʼede kuuli miibi an guune jikisi ti yode. Ti diinayaŋ ɗoŋ oŋgoŋ Yawudiyagi ɗoŋ ti geeger Sireŋ wo ti Alegzandire, kane geŋ ti diine ɗoŋ adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso an yi waaku «ɓoy ɓulagi an an iize», wo ɗoŋ oŋgoŋ Yawudiyagi ɗoŋ ki siiɗo Silisi ti Aazi. Kane pay an dʼiise niikiyto ti Etiyeŋ.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Wo ɗe an ki dʼiine kersiyadí ye a suuniyo kʼono ere Unde Kamilen̰ ti ele geŋ me.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Iŋkino maŋ kane geŋ an dʼiwila ɗuwo kono an di roote: «Kaye ay yʼilliga yi ruute ono ɗoŋ ki kalɗa kʼoogoro Muusa ti suma Raa.»
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 A ɗoŋ duuru an an tʼelite ono wo a ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro Yawudiyagi pây, wo kane ɗoŋ pay geŋ an dʼiiziga tukki Etiyeŋ, an di yʼ ziiɗa an di-tʼiide ki ɗaana deero booro Yawudiyagi.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Wo a ɗaana kane geŋ an di wiike ɗoŋ lohito kʼono pay, anʼde: «Wede eŋ daayum yi kalɗa Ɓoy Raa wo oogoro Muusa,
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 kono ay yʼilliga yi ruute, Isa wede ti geeger Nazaret geŋ yʼa-kossita ti Ɓoy Raa wo dooyiso ere Muusa yʼin ele gette yʼa ti-kima ti doolo.»
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Aame geŋ ɗoŋ duuru pay i-guune adda ɓoy goole ki booro geŋ, an di yʼ wolliso Etiyeŋ teɓen̰, wo ume kʼedayí i-tooriyo aa ume kʼeda maaleeka.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.