Atos 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo i dʼede wedusu sundí Ananiyas ti eddí Sapira, doomizaŋ an tʼiwila.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Kane geŋ an ti gitte onamaŋ kaŋ soo, soŋko yʼa-diikiɗa sire, ere soo a yode wo soo yʼa tʼumɓe, yʼan dʼiide yʼan dʼeliyo a bey ɗoŋ zina kʼIsa.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki moo me Ananiyas ki-dʼiili addá a Meeda siitanɗani ti-tʼiide me, wo ki moo me ki lohito ono a Unde Kamilen̰, kʼa tʼuuyo soŋko doomizá soo a kee me?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Wo doome doomizá, aame ki ki tʼowila ye wo ki tʼiwila toŋ maŋ, soŋko gette kʼa ti naabe aa addá i dehu. Wo ɗe ki moo me ki dʼisiyo iŋkino me? Naabadá kʼize gette a ɗuwo ye, kʼize ulsu a Raa.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Aame Ananiyas yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa iiɗiba, yʼa iire tul, yʼa inda. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Iŋkino maŋ obilagi an tʼiiziga, an di n̰ilpe, an iide, an tʼelo adda muuzo.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Saŋ an likke bini maŋ, eddí ti-tʼuɗɗo daa suuniyo munɗa wede ize.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Aame tʼiina maŋ, Piyer yʼa ti tunde, yʼede: «Mʼo ki ti rooti ɗo, ettiŋ soŋko ere pay kun iwila doomuguŋ ko?» Maŋ todʼ tʼa ruute, tʼede: «Eyye, ettiŋ soŋko tode.»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Iŋkino maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Mummino me koŋ ti kulayí kun di-gitte onamguŋ kaŋ soo, kun di naame Unde Galmeega me? Mʼollo, ɗoŋ iide ottibe kulayí an ti gimo kane a biza bumɓu gen̰n̰o, an ki tiʼn amɓa an tʼottibo kay.»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 A kaamiki tʼa iiɗiba, tʼa iire a zoŋ ki Piyer, tʼa inda. Aame obilagi an ti gimo ti ottibe ki kulatú maŋ, an tʼuuna tʼinda. An tʼumɓe, an a-tʼittibo a sirpa kulatú.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 A armika gette ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa wo ɗoŋ pay illiga toŋ maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ɗoŋ zina kʼIsa an dʼizite sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ɓaadaŋ a diine ɗoŋ duuru me. Kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay kaŋ soo, an tʼogiyso adda daabe goole wede an yi waaku daabe Salamoŋ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, wenɗa ti doolo a roote taaya keƴƴiso ti kane umbo. Wo toŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an diʼn tamma ɓaadaŋ.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Wo onniyo ti onniyo ɗoŋ ɓaadaŋ erayi kuuli an dʼaagulu kʼaagulu, an di zaapu addaŋ a Galmeega, an a-ti keƴƴiso ti kane.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ an isiyto geŋ, ɗoŋ kʼeeni an tiʼn sokiyto biza kʼurzi ti zaaɗagi, oŋgoŋ a raŋgayi, kono aame Piyer yʼuɗɗa wo undisadí ti butta tuuku ti diinayaŋ maŋ, yʼa tʼoona bee.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ti geegiryagi sun̰n̰i ɗoŋ goppoŋ ti Zeruzalem toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di zikito ɗoŋ kʼeeni, oŋgoŋ siitanɗani an tiʼn ukkite maadagi, wo kane pay geŋ an dʼuune bee.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ itadí, kane geŋ ti diine deero siiɗo anʼni waaku soŋ Saduseyeŋ, kolɓiso tʼa jiire eedaŋ, an dehu ɗoŋ zina kʼIsa an diʼn dabire.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Aame geŋ an tiʼn ziɗɗe, an diʼn iɓi daŋgay a ɗaana ki ɗoŋ pay.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Wo a diɗɗo kotto maŋ, Galmeega Raa yi dʼigibe maaleeka yʼa tʼihinte boha daŋgay me, ɗoŋ zina kʼIsa yʼan uɗɗe wo yʼan di ruute, yʼede:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Kun eŋgilo kʼadda booro Ɓoy Raa, kun an kazitoy a ɗuwo taaya ki sulɗi pay i dʼeliyo lekkiyo ere aware gettiyo.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Iŋkino maŋ onamí an dʼilliga, soggo ti soohe walak an dʼiŋgile kʼadda booro Ɓoy Raa, an dʼiise dooyiso ɗuwo.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Wo aame ɗoŋ an igibe an iide maŋ, ɗoŋ zina kʼIsa umbo adda daŋgay me. Maŋ an di-gimo kʼume ɗoŋ iʼn igibe, an an tʼîide taaya a munɗa wede kane an wullo,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 anʼde: «Kaye ay iide, ay uuney boha daŋgay appiyta ɓeɓerec, wo ɗoŋ boohiyo toŋ kane ede. Wo aame an ay tʼihinte boha maŋ, kane ɗoŋ zina kʼIsa umbo adda daŋgay me.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Aame goole ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa ti deero ɗoŋ seɗeke an illiga iŋkino maŋ, an di roote munɗa an ki suune ye a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ zina geŋ me, wo an tondiso tondiso ti tuddaŋ baa, ɗe aasey moo me, moo me.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Saŋ maŋ i dʼede wedusu yʼa iido ti rabila, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo kay, ɗoŋ kun tiʼn iɓi adda daŋgay geŋ, aŋkeŋ kane adda booro Ɓoy Raa an dooyiso ɗuwo.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Iŋkino maŋ kesiko goole ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa yʼa iide ti ɗuwo itadí kono ɗoŋ zina kʼIsa yʼan tiʼn waako, wo an an kʼizo oon̰e ye kono an orgiso ɗuwo an tiʼn kakkita.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aame kane ɗoŋ zina kʼIsa geŋ ti Ɓoy Raa an tiʼn wiiko, an dʼan tʼiide ki ɗaana deero Yawudiyagi maŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼan iise tondiso,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 yʼede: «Kaye ay un ruute, kun ôhor, ti suma kʼIsa kun dooya wenɗa ye. Wo aŋkeŋ kun wollo, kun ize eŋ moo me, ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay kun an ti gizite, kun dehu puuzo wede eŋ tʼa oope eedey.»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Maŋ Piyer ti ɗoŋ zina kʼIsa oŋgoŋ an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼise ki poone munɗa wede Raa yi dehu, saŋ wede ki ɗuwo kollo.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Kune Isa kun ti yʼ tiike ekkʼundumu, kun di yʼîide, wo Raa wede ki moŋgiɗagiŋ yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Raa yʼa yʼumɓe a ammidadí, yʼa ti yʼ ziipe Mozigo wo Wede kʼUttiyo kono yʼan di kize urzi a ɗoŋ kʼIzirayel, an di kime lekkiyadaŋ wo an tʼoone tambobino kʼolɗikadaŋ.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wo sulɗi ize geŋ kaye ay wulle wo ay illiga, kaye ti Unde Kamilen̰ ere Raa yʼan ele a ɗoŋ i ollige onamí toŋ maŋ.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Aame kane ɗoŋ geŋ an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di-gulkuwe ɓaadaŋ, an dehu an tiʼn tʼîide ɗoŋ zina kʼIsa geŋ me.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Wo ɗe a diine deero Yawudiyagi geŋ i dʼede wedusu yoŋ Pariziyeŋ sundí Gamaliyel, yoŋ wede dooyiso kʼoogoro Yawudiyagi, wo ɗoŋ pay an yi suune yoŋ wede beehiye. Yoŋ yʼa tʼiiziga a diinayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ki poone nʼa roote geŋ ɗoŋ eŋ kun tiʼn aɗɗo.»
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Aame an tiʼn uɗɗe maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ booro, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ ɗoŋ kʼIzirayel, kun elko ɗo munɗa wede kun dehu kun an dʼise a ɗoŋ eŋ me.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Kun elke munɗa dokki ye, i dʼede wedusu sundí Tedas yʼa-tʼize tuddí wede suma, yi dʼirga ɗuwo a itadí suma meeda piɗe. Wo yode geŋ an di yʼîide, maŋ ɗoŋzí an di-tiipe wo munɗa geŋ a-ti ɗiŋge iŋkino.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Aame yode geŋ yi tʼiŋgile maŋ, i dʼize wede ti doolo sundí Ziidas, yode geŋ ti siiɗo Galile. Aame deero Romeŋ an iiziga kaza ɗuwo geŋ, yʼa tʼuɗɗe ki balɗa wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine, wo yode toŋ an di yʼîide kay, wo ɗoŋzí an di-tiipe.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun tʼele egguŋ ye a ɗoŋ eŋ me, kun oolo an dʼeŋgile, aame sulɗizaŋ ɗoŋ an isiyo, wo onamaŋ an kazita eŋ ettiyo tʼurzi ɗuwo maŋ, saŋ a ôhira.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Wo aame munɗazaŋ an isiyo eŋ ki Raa kotto maŋ, kun kʼaana ôhiradaŋ ye kino me, para maŋ koo kun ɗeyyiso Raa batum maŋ.»
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ɗoŋ zina kʼIsa geŋ an an diʼn gime, an an diʼn ele a bey ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa, an diʼn gusse ti dalyagi. Saŋ deero an an di ruute, anʼde: «Kun ôhor, ti suma kʼIsa kun kizita ye baa.» Maŋ an an dʼiize.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ɗoŋ zina kʼIsa an tʼuɗɗe ti diine deero Yawudiyagi tʼulbe uŋse, kono Raa yiʼni wulle kane an tʼîide an dabire kono an umɓe a suma kʼAlmasi.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Wo ti tarkuuse a eedaŋ gen̰n̰o toŋ, onniyo ti onniyo adda booro Ɓoy Raa, adda ɓoyɗizaŋ daayum an kazita, an dooyiso ɗuwo a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa, yoŋ Almasi Raa yi biire.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.