Atos 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Wo i dʼede wedusu sundí Ananiyas ti eddí Sapira, doomizaŋ an tʼiwila.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Kane geŋ an ti gitte onamaŋ kaŋ soo, soŋko yʼa-diikiɗa sire, ere soo a yode wo soo yʼa tʼumɓe, yʼan dʼiide yʼan dʼeliyo a bey ɗoŋ zina kʼIsa.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki moo me Ananiyas ki-dʼiili addá a Meeda siitanɗani ti-tʼiide me, wo ki moo me ki lohito ono a Unde Kamilen̰, kʼa tʼuuyo soŋko doomizá soo a kee me?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Wo doome doomizá, aame ki ki tʼowila ye wo ki tʼiwila toŋ maŋ, soŋko gette kʼa ti naabe aa addá i dehu. Wo ɗe ki moo me ki dʼisiyo iŋkino me? Naabadá kʼize gette a ɗuwo ye, kʼize ulsu a Raa.»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Aame Ananiyas yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa iiɗiba, yʼa iire tul, yʼa inda. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Iŋkino maŋ obilagi an tʼiiziga, an di n̰ilpe, an iide, an tʼelo adda muuzo.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Saŋ an likke bini maŋ, eddí ti-tʼuɗɗo daa suuniyo munɗa wede ize.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Aame tʼiina maŋ, Piyer yʼa ti tunde, yʼede: «Mʼo ki ti rooti ɗo, ettiŋ soŋko ere pay kun iwila doomuguŋ ko?» Maŋ todʼ tʼa ruute, tʼede: «Eyye, ettiŋ soŋko tode.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Iŋkino maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Mummino me koŋ ti kulayí kun di-gitte onamguŋ kaŋ soo, kun di naame Unde Galmeega me? Mʼollo, ɗoŋ iide ottibe kulayí an ti gimo kane a biza bumɓu gen̰n̰o, an ki tiʼn amɓa an tʼottibo kay.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 A kaamiki tʼa iiɗiba, tʼa iire a zoŋ ki Piyer, tʼa inda. Aame obilagi an ti gimo ti ottibe ki kulatú maŋ, an tʼuuna tʼinda. An tʼumɓe, an a-tʼittibo a sirpa kulatú.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A armika gette ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa wo ɗoŋ pay illiga toŋ maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ɗoŋ zina kʼIsa an dʼizite sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ɓaadaŋ a diine ɗoŋ duuru me. Kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay kaŋ soo, an tʼogiyso adda daabe goole wede an yi waaku daabe Salamoŋ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, wenɗa ti doolo a roote taaya keƴƴiso ti kane umbo. Wo toŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an diʼn tamma ɓaadaŋ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Wo onniyo ti onniyo ɗoŋ ɓaadaŋ erayi kuuli an dʼaagulu kʼaagulu, an di zaapu addaŋ a Galmeega, an a-ti keƴƴiso ti kane.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ an isiyto geŋ, ɗoŋ kʼeeni an tiʼn sokiyto biza kʼurzi ti zaaɗagi, oŋgoŋ a raŋgayi, kono aame Piyer yʼuɗɗa wo undisadí ti butta tuuku ti diinayaŋ maŋ, yʼa tʼoona bee.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ti geegiryagi sun̰n̰i ɗoŋ goppoŋ ti Zeruzalem toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di zikito ɗoŋ kʼeeni, oŋgoŋ siitanɗani an tiʼn ukkite maadagi, wo kane pay geŋ an dʼuune bee.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ itadí, kane geŋ ti diine deero siiɗo anʼni waaku soŋ Saduseyeŋ, kolɓiso tʼa jiire eedaŋ, an dehu ɗoŋ zina kʼIsa an diʼn dabire.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Aame geŋ an tiʼn ziɗɗe, an diʼn iɓi daŋgay a ɗaana ki ɗoŋ pay.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wo a diɗɗo kotto maŋ, Galmeega Raa yi dʼigibe maaleeka yʼa tʼihinte boha daŋgay me, ɗoŋ zina kʼIsa yʼan uɗɗe wo yʼan di ruute, yʼede:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Kun eŋgilo kʼadda booro Ɓoy Raa, kun an kazitoy a ɗuwo taaya ki sulɗi pay i dʼeliyo lekkiyo ere aware gettiyo.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Iŋkino maŋ onamí an dʼilliga, soggo ti soohe walak an dʼiŋgile kʼadda booro Ɓoy Raa, an dʼiise dooyiso ɗuwo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wo aame ɗoŋ an igibe an iide maŋ, ɗoŋ zina kʼIsa umbo adda daŋgay me. Maŋ an di-gimo kʼume ɗoŋ iʼn igibe, an an tʼîide taaya a munɗa wede kane an wullo,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 anʼde: «Kaye ay iide, ay uuney boha daŋgay appiyta ɓeɓerec, wo ɗoŋ boohiyo toŋ kane ede. Wo aame an ay tʼihinte boha maŋ, kane ɗoŋ zina kʼIsa umbo adda daŋgay me.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Aame goole ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa ti deero ɗoŋ seɗeke an illiga iŋkino maŋ, an di roote munɗa an ki suune ye a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ zina geŋ me, wo an tondiso tondiso ti tuddaŋ baa, ɗe aasey moo me, moo me.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Saŋ maŋ i dʼede wedusu yʼa iido ti rabila, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo kay, ɗoŋ kun tiʼn iɓi adda daŋgay geŋ, aŋkeŋ kane adda booro Ɓoy Raa an dooyiso ɗuwo.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Iŋkino maŋ kesiko goole ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa yʼa iide ti ɗuwo itadí kono ɗoŋ zina kʼIsa yʼan tiʼn waako, wo an an kʼizo oon̰e ye kono an orgiso ɗuwo an tiʼn kakkita.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aame kane ɗoŋ zina kʼIsa geŋ ti Ɓoy Raa an tiʼn wiiko, an dʼan tʼiide ki ɗaana deero Yawudiyagi maŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼan iise tondiso,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 yʼede: «Kaye ay un ruute, kun ôhor, ti suma kʼIsa kun dooya wenɗa ye. Wo aŋkeŋ kun wollo, kun ize eŋ moo me, ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay kun an ti gizite, kun dehu puuzo wede eŋ tʼa oope eedey.»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Maŋ Piyer ti ɗoŋ zina kʼIsa oŋgoŋ an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼise ki poone munɗa wede Raa yi dehu, saŋ wede ki ɗuwo kollo.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kune Isa kun ti yʼ tiike ekkʼundumu, kun di yʼîide, wo Raa wede ki moŋgiɗagiŋ yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Raa yʼa yʼumɓe a ammidadí, yʼa ti yʼ ziipe Mozigo wo Wede kʼUttiyo kono yʼan di kize urzi a ɗoŋ kʼIzirayel, an di kime lekkiyadaŋ wo an tʼoone tambobino kʼolɗikadaŋ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wo sulɗi ize geŋ kaye ay wulle wo ay illiga, kaye ti Unde Kamilen̰ ere Raa yʼan ele a ɗoŋ i ollige onamí toŋ maŋ.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Aame kane ɗoŋ geŋ an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di-gulkuwe ɓaadaŋ, an dehu an tiʼn tʼîide ɗoŋ zina kʼIsa geŋ me.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wo ɗe a diine deero Yawudiyagi geŋ i dʼede wedusu yoŋ Pariziyeŋ sundí Gamaliyel, yoŋ wede dooyiso kʼoogoro Yawudiyagi, wo ɗoŋ pay an yi suune yoŋ wede beehiye. Yoŋ yʼa tʼiiziga a diinayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ki poone nʼa roote geŋ ɗoŋ eŋ kun tiʼn aɗɗo.»
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Aame an tiʼn uɗɗe maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ booro, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ ɗoŋ kʼIzirayel, kun elko ɗo munɗa wede kun dehu kun an dʼise a ɗoŋ eŋ me.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Kun elke munɗa dokki ye, i dʼede wedusu sundí Tedas yʼa-tʼize tuddí wede suma, yi dʼirga ɗuwo a itadí suma meeda piɗe. Wo yode geŋ an di yʼîide, maŋ ɗoŋzí an di-tiipe wo munɗa geŋ a-ti ɗiŋge iŋkino.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Aame yode geŋ yi tʼiŋgile maŋ, i dʼize wede ti doolo sundí Ziidas, yode geŋ ti siiɗo Galile. Aame deero Romeŋ an iiziga kaza ɗuwo geŋ, yʼa tʼuɗɗe ki balɗa wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine, wo yode toŋ an di yʼîide kay, wo ɗoŋzí an di-tiipe.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun tʼele egguŋ ye a ɗoŋ eŋ me, kun oolo an dʼeŋgile, aame sulɗizaŋ ɗoŋ an isiyo, wo onamaŋ an kazita eŋ ettiyo tʼurzi ɗuwo maŋ, saŋ a ôhira.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Wo aame munɗazaŋ an isiyo eŋ ki Raa kotto maŋ, kun kʼaana ôhiradaŋ ye kino me, para maŋ koo kun ɗeyyiso Raa batum maŋ.»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ɗoŋ zina kʼIsa geŋ an an diʼn gime, an an diʼn ele a bey ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa, an diʼn gusse ti dalyagi. Saŋ deero an an di ruute, anʼde: «Kun ôhor, ti suma kʼIsa kun kizita ye baa.» Maŋ an an dʼiize.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ɗoŋ zina kʼIsa an tʼuɗɗe ti diine deero Yawudiyagi tʼulbe uŋse, kono Raa yiʼni wulle kane an tʼîide an dabire kono an umɓe a suma kʼAlmasi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Wo ti tarkuuse a eedaŋ gen̰n̰o toŋ, onniyo ti onniyo adda booro Ɓoy Raa, adda ɓoyɗizaŋ daayum an kazita, an dooyiso ɗuwo a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa, yoŋ Almasi Raa yi biire.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.