Atos 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wo i dʼede wedusu sundí Ananiyas ti eddí Sapira, doomizaŋ an tʼiwila.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Kane geŋ an ti gitte onamaŋ kaŋ soo, soŋko yʼa-diikiɗa sire, ere soo a yode wo soo yʼa tʼumɓe, yʼan dʼiide yʼan dʼeliyo a bey ɗoŋ zina kʼIsa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki moo me Ananiyas ki-dʼiili addá a Meeda siitanɗani ti-tʼiide me, wo ki moo me ki lohito ono a Unde Kamilen̰, kʼa tʼuuyo soŋko doomizá soo a kee me?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Wo doome doomizá, aame ki ki tʼowila ye wo ki tʼiwila toŋ maŋ, soŋko gette kʼa ti naabe aa addá i dehu. Wo ɗe ki moo me ki dʼisiyo iŋkino me? Naabadá kʼize gette a ɗuwo ye, kʼize ulsu a Raa.»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aame Ananiyas yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa iiɗiba, yʼa iire tul, yʼa inda. Wo kane ɗoŋ pay illiga geŋ orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Iŋkino maŋ obilagi an tʼiiziga, an di n̰ilpe, an iide, an tʼelo adda muuzo.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Saŋ an likke bini maŋ, eddí ti-tʼuɗɗo daa suuniyo munɗa wede ize.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Aame tʼiina maŋ, Piyer yʼa ti tunde, yʼede: «Mʼo ki ti rooti ɗo, ettiŋ soŋko ere pay kun iwila doomuguŋ ko?» Maŋ todʼ tʼa ruute, tʼede: «Eyye, ettiŋ soŋko tode.»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Iŋkino maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Mummino me koŋ ti kulayí kun di-gitte onamguŋ kaŋ soo, kun di naame Unde Galmeega me? Mʼollo, ɗoŋ iide ottibe kulayí an ti gimo kane a biza bumɓu gen̰n̰o, an ki tiʼn amɓa an tʼottibo kay.»
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 A kaamiki tʼa iiɗiba, tʼa iire a zoŋ ki Piyer, tʼa inda. Aame obilagi an ti gimo ti ottibe ki kulatú maŋ, an tʼuuna tʼinda. An tʼumɓe, an a-tʼittibo a sirpa kulatú.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 A armika gette ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa wo ɗoŋ pay illiga toŋ maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ɗoŋ zina kʼIsa an dʼizite sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ɓaadaŋ a diine ɗoŋ duuru me. Kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay kaŋ soo, an tʼogiyso adda daabe goole wede an yi waaku daabe Salamoŋ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye geŋ, wenɗa ti doolo a roote taaya keƴƴiso ti kane umbo. Wo toŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an diʼn tamma ɓaadaŋ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Wo onniyo ti onniyo ɗoŋ ɓaadaŋ erayi kuuli an dʼaagulu kʼaagulu, an di zaapu addaŋ a Galmeega, an a-ti keƴƴiso ti kane.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ti sulɗi kʼarmika ɗoŋ an isiyto geŋ, ɗoŋ kʼeeni an tiʼn sokiyto biza kʼurzi ti zaaɗagi, oŋgoŋ a raŋgayi, kono aame Piyer yʼuɗɗa wo undisadí ti butta tuuku ti diinayaŋ maŋ, yʼa tʼoona bee.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ti geegiryagi sun̰n̰i ɗoŋ goppoŋ ti Zeruzalem toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an di zikito ɗoŋ kʼeeni, oŋgoŋ siitanɗani an tiʼn ukkite maadagi, wo kane pay geŋ an dʼuune bee.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ itadí, kane geŋ ti diine deero siiɗo anʼni waaku soŋ Saduseyeŋ, kolɓiso tʼa jiire eedaŋ, an dehu ɗoŋ zina kʼIsa an diʼn dabire.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Aame geŋ an tiʼn ziɗɗe, an diʼn iɓi daŋgay a ɗaana ki ɗoŋ pay.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wo a diɗɗo kotto maŋ, Galmeega Raa yi dʼigibe maaleeka yʼa tʼihinte boha daŋgay me, ɗoŋ zina kʼIsa yʼan uɗɗe wo yʼan di ruute, yʼede:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Kun eŋgilo kʼadda booro Ɓoy Raa, kun an kazitoy a ɗuwo taaya ki sulɗi pay i dʼeliyo lekkiyo ere aware gettiyo.»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Iŋkino maŋ onamí an dʼilliga, soggo ti soohe walak an dʼiŋgile kʼadda booro Ɓoy Raa, an dʼiise dooyiso ɗuwo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Wo aame ɗoŋ an igibe an iide maŋ, ɗoŋ zina kʼIsa umbo adda daŋgay me. Maŋ an di-gimo kʼume ɗoŋ iʼn igibe, an an tʼîide taaya a munɗa wede kane an wullo,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 anʼde: «Kaye ay iide, ay uuney boha daŋgay appiyta ɓeɓerec, wo ɗoŋ boohiyo toŋ kane ede. Wo aame an ay tʼihinte boha maŋ, kane ɗoŋ zina kʼIsa umbo adda daŋgay me.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Aame goole ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa ti deero ɗoŋ seɗeke an illiga iŋkino maŋ, an di roote munɗa an ki suune ye a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ zina geŋ me, wo an tondiso tondiso ti tuddaŋ baa, ɗe aasey moo me, moo me.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Saŋ maŋ i dʼede wedusu yʼa iido ti rabila, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo kay, ɗoŋ kun tiʼn iɓi adda daŋgay geŋ, aŋkeŋ kane adda booro Ɓoy Raa an dooyiso ɗuwo.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Iŋkino maŋ kesiko goole ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa yʼa iide ti ɗuwo itadí kono ɗoŋ zina kʼIsa yʼan tiʼn waako, wo an an kʼizo oon̰e ye kono an orgiso ɗuwo an tiʼn kakkita.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Aame kane ɗoŋ zina kʼIsa geŋ ti Ɓoy Raa an tiʼn wiiko, an dʼan tʼiide ki ɗaana deero Yawudiyagi maŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼan iise tondiso,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 yʼede: «Kaye ay un ruute, kun ôhor, ti suma kʼIsa kun dooya wenɗa ye. Wo aŋkeŋ kun wollo, kun ize eŋ moo me, ɗoŋ siiɗo Zeruzalem pay kun an ti gizite, kun dehu puuzo wede eŋ tʼa oope eedey.»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Maŋ Piyer ti ɗoŋ zina kʼIsa oŋgoŋ an di ruute, anʼde: «Kaye ay dʼise ki poone munɗa wede Raa yi dehu, saŋ wede ki ɗuwo kollo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kune Isa kun ti yʼ tiike ekkʼundumu, kun di yʼîide, wo Raa wede ki moŋgiɗagiŋ yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Raa yʼa yʼumɓe a ammidadí, yʼa ti yʼ ziipe Mozigo wo Wede kʼUttiyo kono yʼan di kize urzi a ɗoŋ kʼIzirayel, an di kime lekkiyadaŋ wo an tʼoone tambobino kʼolɗikadaŋ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Wo sulɗi ize geŋ kaye ay wulle wo ay illiga, kaye ti Unde Kamilen̰ ere Raa yʼan ele a ɗoŋ i ollige onamí toŋ maŋ.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aame kane ɗoŋ geŋ an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di-gulkuwe ɓaadaŋ, an dehu an tiʼn tʼîide ɗoŋ zina kʼIsa geŋ me.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Wo ɗe a diine deero Yawudiyagi geŋ i dʼede wedusu yoŋ Pariziyeŋ sundí Gamaliyel, yoŋ wede dooyiso kʼoogoro Yawudiyagi, wo ɗoŋ pay an yi suune yoŋ wede beehiye. Yoŋ yʼa tʼiiziga a diinayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ki poone nʼa roote geŋ ɗoŋ eŋ kun tiʼn aɗɗo.»
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Aame an tiʼn uɗɗe maŋ, yʼan di ruute a ɗoŋ booro, yʼede: «Zemɓa ki nuŋ ɗoŋ kʼIzirayel, kun elko ɗo munɗa wede kun dehu kun an dʼise a ɗoŋ eŋ me.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Kun elke munɗa dokki ye, i dʼede wedusu sundí Tedas yʼa-tʼize tuddí wede suma, yi dʼirga ɗuwo a itadí suma meeda piɗe. Wo yode geŋ an di yʼîide, maŋ ɗoŋzí an di-tiipe wo munɗa geŋ a-ti ɗiŋge iŋkino.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aame yode geŋ yi tʼiŋgile maŋ, i dʼize wede ti doolo sundí Ziidas, yode geŋ ti siiɗo Galile. Aame deero Romeŋ an iiziga kaza ɗuwo geŋ, yʼa tʼuɗɗe ki balɗa wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine, wo yode toŋ an di yʼîide kay, wo ɗoŋzí an di-tiipe.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun tʼele egguŋ ye a ɗoŋ eŋ me, kun oolo an dʼeŋgile, aame sulɗizaŋ ɗoŋ an isiyo, wo onamaŋ an kazita eŋ ettiyo tʼurzi ɗuwo maŋ, saŋ a ôhira.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Wo aame munɗazaŋ an isiyo eŋ ki Raa kotto maŋ, kun kʼaana ôhiradaŋ ye kino me, para maŋ koo kun ɗeyyiso Raa batum maŋ.»
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ɗoŋ zina kʼIsa geŋ an an diʼn gime, an an diʼn ele a bey ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa, an diʼn gusse ti dalyagi. Saŋ deero an an di ruute, anʼde: «Kun ôhor, ti suma kʼIsa kun kizita ye baa.» Maŋ an an dʼiize.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ɗoŋ zina kʼIsa an tʼuɗɗe ti diine deero Yawudiyagi tʼulbe uŋse, kono Raa yiʼni wulle kane an tʼîide an dabire kono an umɓe a suma kʼAlmasi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Wo ti tarkuuse a eedaŋ gen̰n̰o toŋ, onniyo ti onniyo adda booro Ɓoy Raa, adda ɓoyɗizaŋ daayum an kazita, an dooyiso ɗuwo a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa, yoŋ Almasi Raa yi biire.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.