Atos 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame Piyer ti Zaŋ an an ti rootiyto a ɗoŋ duuru geŋ, kane ɗoŋ seɗeke, goole ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa ti Saduseyeŋ miibi an dʼiina aame kane.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Kane an di-gulkuwe ɓaadaŋ aame an wulle ɗoŋ zina sire an dooyiso ɗoŋ duuru wo an an kazita, anʼde Isa yi-bilɗe, wo ɗoŋ i tʼinda toŋ an di balɗa kay.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Iŋkino maŋ Piyer ti Zaŋ an tiʼn ziɗɗe, an diʼn iɓi daŋgay bini ki soggo, kono peeɗo tʼiŋgile baa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Aame geŋ ti diine ɗoŋ illiga ono ki Piyer ti Zaŋ geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼumɓe, wo ti ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an aa di giƴƴe, kane ɗuwo ette suma dupu paat.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Soggo maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi wo ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay a geeger ki Zeruzalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 A ogiysadaŋ gette i dʼede kane Annemozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ɓoozí pay, Kayip, Zaŋ wo Alegzandire.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Piyer ti Zaŋ tʼadda daŋgay an diʼn uɗɗo, an dʼan tʼiide diinayaŋ wo an diʼn tunde, anʼde: «Wede eŋ kun i ele beeko ti toogo ere tuuku te, wo ti suma kʼaaye?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Aame geŋ Piyer yoŋ addiŋ ûune ti Unde Kamilen̰ wo yʼan di ruute, yʼede:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 «Kune deero ɗoŋ seɗeke wo ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, aŋki kun ayni wiiko ki ɗaanaguŋ eŋ, kun dehu kun ɗekke booro a eedey kono ay ize beehiye a wede zoŋɗí unto, wo soŋ kun dehu kun di suune tʼurzi mummino yʼutte tʼeenizí me.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Iŋkino maŋ kune deero siiɗo ti ɗoŋ kʼIzirayel pay, munɗa eŋ kun yi suuno koɗuwo: wede kun wolliyo yi tʼîhira a ɗaanaguŋ eŋ, yʼuune bee ti toogo ki suma ere kʼIsa Almasi wede ti geeger Nazaret, yode wede kun ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Isa yoŋ aa mokkolo ere kune ɗoŋ kʼoozige ɓoy kun di ziɗɗe mentú, tode gettiyo a tʼize mokkolo ere majjaanawa a jiire kʼoozige ɓoy te.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Iŋkino maŋ nʼun di rooto Isa ɗaŋŋal urzi kʼuttiyo me, kono adda duniya pay ette Raa yi kʼeele ye suma ti doolo in diʼn utta kine ɗuwo me.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Aame geŋ kane deero an wulle Piyer ti Zaŋ an rootiyo onamaŋ daa kʼorgiso maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono kane ɗoŋ i ki duuye tunɗa ye, kane miŋ ɗoŋ kino baa. Wo kane deero geŋ an suune an izire tʼIsa me.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Wo aakede an wolliyo wede uune bee a sirpadaŋ geŋ, urzi an an di roote munɗa a kane umbo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Iŋkino maŋ an an dʼele urzi an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy me. Aame kane an tʼuɗɗe maŋ, kane deero booro Yawudiyagi an di-ruute diinayaŋ,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 anʼde: «A ɗoŋ eŋ in an dʼisa mummino me? Ɗerec, Piyer ti Zaŋ an ize munɗa kʼarmika geŋ, ɗoŋ Zeruzalem pay an yʼilliga, kine in kʼaane in ki niike ye.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Wo kono rabila gette a ki teepa a ɗuwo pay ye geŋ, in an ondirɗo ki kossiyadaŋ, kono suma kʼIsa piɗipiɗin̰ an ki roota ye baa a wede tuuku toŋ maŋ.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Saŋ maŋ Piyer ti Zaŋ an diʼn wiike, wo an an di ruute, anʼde: «Ti aŋki kun ôhor, suma kʼIsa kun kizita ye, wo kun dooya wenɗa ye baa.»
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maŋ Piyer ti Zaŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «A suuno kune batum munɗa wede ki diine a ɗaana Raa me, ay dʼamɓe ono kune kunuŋ, ono Raa ko?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ki kaye maŋ ay kʼanniga ye ti rootiyto a munɗa wede ay wulle wo ay illiga me.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Maŋ kane deero geŋ an an dʼundirɗe ki kossiyadaŋ sey, wo an an dʼiize. An an dʼise ulsu an kʼuune ye, kono ɗuwo pay geŋ an tamma Raa a munɗa ize geŋ me.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yoŋ wede uune beeko tʼurzi munɗa kʼarmika geŋ, ozzinayí ette suma kʼada piɗe ti makumu.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Aame Piyer ti Zaŋ ti daŋgay an an iize maŋ, an dʼiŋgile an dʼuuney zemɓadaŋ, an an tʼîide taaya pay a munɗa wede deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an an ruutite me.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Aame ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga ono ki Piyer ti Zaŋ gen̰n̰o maŋ, pay onamaŋ kaŋ soo an tunde Raa, anʼde: «Galmeegey, kee wede kʼikkima kandaane ti siiɗo wo bar, ti sulɗi ɗoŋ pay adda.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kee wede ki ele Unde Kamilen̰ a Dawut wede naabadá, Unde gette ti di gize, yʼa ruute, yʼede:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kane mozagi a siiɗo pay an tʼikkima tuddaŋ ki arka,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Eyye, ono geŋ ɗerec, Erod ti Pons Pilat an tʼukkiƴe a geeger ettiyo, ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di kiigira wede naabadá, Isa wede kamilen̰ ki biire.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Iŋkino maŋ munɗa wede ki dihe ti poone geŋ, an tʼize pay tʼurzi toogadá, aa kee ki dihe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Wo aŋkeŋ Galmeega, kee ki wollo an ay ondirso ki kossiyadey, kaye ɗoŋ naabadá kee kʼay eli toogadá ay di kizite onamá daa kʼorgiso.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kʼay eli toogadá kono ay an tʼele beeko a ɗuwo, wo ay dʼise sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ti suma wede naabadá, Isa wede kamilen̰.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aame kane an ɗiŋge ti tondiyo Raa maŋ, ume wede an dʼugiye ki tondiyo geŋ yʼa iise ŋoŋŋirso. Wo Raa yi diʼn ûune tʼUnde Kamilen̰ pay, maŋ an dʼiise kazita kʼono Raa daa kʼorgiso.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa pay geŋ elkisadaŋ kaŋ soo, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ yʼa roote eŋ ki nuuno umbo, pay maaladaŋ an tʼoɓe ume soo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an kazita ti toogo ɓaadaŋ rabila kʼIsa te, an dʼeesiyo: «Yoŋ Galmeega Isa yi-bilɗe, kaye ay yi wulle.» Wo kane pay geŋ Raa yʼan di ziipe beeko ɓaadaŋ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ munɗa i-baate umbo. Ɗoŋ an dʼede domɓi ise ɓoyɗi toŋ an owile maŋ, soŋko gette an dʼettiyo,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 wo an an dʼeliyo a bey ɗoŋ zina kʼIsa, maŋ kane geŋ an an di-dokkiɗe, soŋko gette a wede tuuku toŋ a attiɗizí attiɗizí.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ti diine ɗoŋ geŋ i dʼede wede sundí Yusup yoŋ ti biza bumɓu Lebi, wo kane ɗoŋ zina kʼIsa an di yʼ waaku Barnabas suma gette i-kaza «wede kʼeliyo kooke», yoŋ an yʼehe a siiɗo Siipire.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Yoŋ wede geŋ i-dʼede doome wo yʼa tʼiwila, yʼa tʼumɓo soŋko yʼan dʼiido, yʼan dʼele a bey ɗoŋ zina kʼIsa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.