Atos 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aame Piyer ti Zaŋ an an ti rootiyto a ɗoŋ duuru geŋ, kane ɗoŋ seɗeke, goole ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa ti Saduseyeŋ miibi an dʼiina aame kane.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kane an di-gulkuwe ɓaadaŋ aame an wulle ɗoŋ zina sire an dooyiso ɗoŋ duuru wo an an kazita, anʼde Isa yi-bilɗe, wo ɗoŋ i tʼinda toŋ an di balɗa kay.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Iŋkino maŋ Piyer ti Zaŋ an tiʼn ziɗɗe, an diʼn iɓi daŋgay bini ki soggo, kono peeɗo tʼiŋgile baa.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aame geŋ ti diine ɗoŋ illiga ono ki Piyer ti Zaŋ geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼumɓe, wo ti ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an aa di giƴƴe, kane ɗuwo ette suma dupu paat.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Soggo maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi wo ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay a geeger ki Zeruzalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 A ogiysadaŋ gette i dʼede kane Annemozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ɓoozí pay, Kayip, Zaŋ wo Alegzandire.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Piyer ti Zaŋ tʼadda daŋgay an diʼn uɗɗo, an dʼan tʼiide diinayaŋ wo an diʼn tunde, anʼde: «Wede eŋ kun i ele beeko ti toogo ere tuuku te, wo ti suma kʼaaye?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aame geŋ Piyer yoŋ addiŋ ûune ti Unde Kamilen̰ wo yʼan di ruute, yʼede:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 «Kune deero ɗoŋ seɗeke wo ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, aŋki kun ayni wiiko ki ɗaanaguŋ eŋ, kun dehu kun ɗekke booro a eedey kono ay ize beehiye a wede zoŋɗí unto, wo soŋ kun dehu kun di suune tʼurzi mummino yʼutte tʼeenizí me.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Iŋkino maŋ kune deero siiɗo ti ɗoŋ kʼIzirayel pay, munɗa eŋ kun yi suuno koɗuwo: wede kun wolliyo yi tʼîhira a ɗaanaguŋ eŋ, yʼuune bee ti toogo ki suma ere kʼIsa Almasi wede ti geeger Nazaret, yode wede kun ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Isa yoŋ aa mokkolo ere kune ɗoŋ kʼoozige ɓoy kun di ziɗɗe mentú, tode gettiyo a tʼize mokkolo ere majjaanawa a jiire kʼoozige ɓoy te.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Iŋkino maŋ nʼun di rooto Isa ɗaŋŋal urzi kʼuttiyo me, kono adda duniya pay ette Raa yi kʼeele ye suma ti doolo in diʼn utta kine ɗuwo me.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Aame geŋ kane deero an wulle Piyer ti Zaŋ an rootiyo onamaŋ daa kʼorgiso maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono kane ɗoŋ i ki duuye tunɗa ye, kane miŋ ɗoŋ kino baa. Wo kane deero geŋ an suune an izire tʼIsa me.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wo aakede an wolliyo wede uune bee a sirpadaŋ geŋ, urzi an an di roote munɗa a kane umbo.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Iŋkino maŋ an an dʼele urzi an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy me. Aame kane an tʼuɗɗe maŋ, kane deero booro Yawudiyagi an di-ruute diinayaŋ,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 anʼde: «A ɗoŋ eŋ in an dʼisa mummino me? Ɗerec, Piyer ti Zaŋ an ize munɗa kʼarmika geŋ, ɗoŋ Zeruzalem pay an yʼilliga, kine in kʼaane in ki niike ye.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Wo kono rabila gette a ki teepa a ɗuwo pay ye geŋ, in an ondirɗo ki kossiyadaŋ, kono suma kʼIsa piɗipiɗin̰ an ki roota ye baa a wede tuuku toŋ maŋ.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Saŋ maŋ Piyer ti Zaŋ an diʼn wiike, wo an an di ruute, anʼde: «Ti aŋki kun ôhor, suma kʼIsa kun kizita ye, wo kun dooya wenɗa ye baa.»
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Maŋ Piyer ti Zaŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «A suuno kune batum munɗa wede ki diine a ɗaana Raa me, ay dʼamɓe ono kune kunuŋ, ono Raa ko?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ki kaye maŋ ay kʼanniga ye ti rootiyto a munɗa wede ay wulle wo ay illiga me.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Maŋ kane deero geŋ an an dʼundirɗe ki kossiyadaŋ sey, wo an an dʼiize. An an dʼise ulsu an kʼuune ye, kono ɗuwo pay geŋ an tamma Raa a munɗa ize geŋ me.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yoŋ wede uune beeko tʼurzi munɗa kʼarmika geŋ, ozzinayí ette suma kʼada piɗe ti makumu.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Aame Piyer ti Zaŋ ti daŋgay an an iize maŋ, an dʼiŋgile an dʼuuney zemɓadaŋ, an an tʼîide taaya pay a munɗa wede deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an an ruutite me.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Aame ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga ono ki Piyer ti Zaŋ gen̰n̰o maŋ, pay onamaŋ kaŋ soo an tunde Raa, anʼde: «Galmeegey, kee wede kʼikkima kandaane ti siiɗo wo bar, ti sulɗi ɗoŋ pay adda.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kee wede ki ele Unde Kamilen̰ a Dawut wede naabadá, Unde gette ti di gize, yʼa ruute, yʼede:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kane mozagi a siiɗo pay an tʼikkima tuddaŋ ki arka,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Eyye, ono geŋ ɗerec, Erod ti Pons Pilat an tʼukkiƴe a geeger ettiyo, ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di kiigira wede naabadá, Isa wede kamilen̰ ki biire.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Iŋkino maŋ munɗa wede ki dihe ti poone geŋ, an tʼize pay tʼurzi toogadá, aa kee ki dihe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Wo aŋkeŋ Galmeega, kee ki wollo an ay ondirso ki kossiyadey, kaye ɗoŋ naabadá kee kʼay eli toogadá ay di kizite onamá daa kʼorgiso.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Kʼay eli toogadá kono ay an tʼele beeko a ɗuwo, wo ay dʼise sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ti suma wede naabadá, Isa wede kamilen̰.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Aame kane an ɗiŋge ti tondiyo Raa maŋ, ume wede an dʼugiye ki tondiyo geŋ yʼa iise ŋoŋŋirso. Wo Raa yi diʼn ûune tʼUnde Kamilen̰ pay, maŋ an dʼiise kazita kʼono Raa daa kʼorgiso.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa pay geŋ elkisadaŋ kaŋ soo, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ yʼa roote eŋ ki nuuno umbo, pay maaladaŋ an tʼoɓe ume soo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an kazita ti toogo ɓaadaŋ rabila kʼIsa te, an dʼeesiyo: «Yoŋ Galmeega Isa yi-bilɗe, kaye ay yi wulle.» Wo kane pay geŋ Raa yʼan di ziipe beeko ɓaadaŋ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ munɗa i-baate umbo. Ɗoŋ an dʼede domɓi ise ɓoyɗi toŋ an owile maŋ, soŋko gette an dʼettiyo,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 wo an an dʼeliyo a bey ɗoŋ zina kʼIsa, maŋ kane geŋ an an di-dokkiɗe, soŋko gette a wede tuuku toŋ a attiɗizí attiɗizí.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ti diine ɗoŋ geŋ i dʼede wede sundí Yusup yoŋ ti biza bumɓu Lebi, wo kane ɗoŋ zina kʼIsa an di yʼ waaku Barnabas suma gette i-kaza «wede kʼeliyo kooke», yoŋ an yʼehe a siiɗo Siipire.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Yoŋ wede geŋ i-dʼede doome wo yʼa tʼiwila, yʼa tʼumɓo soŋko yʼan dʼiido, yʼan dʼele a bey ɗoŋ zina kʼIsa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.