Atos 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Aame Piyer ti Zaŋ an an ti rootiyto a ɗoŋ duuru geŋ, kane ɗoŋ seɗeke, goole ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa ti Saduseyeŋ miibi an dʼiina aame kane.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Kane an di-gulkuwe ɓaadaŋ aame an wulle ɗoŋ zina sire an dooyiso ɗoŋ duuru wo an an kazita, anʼde Isa yi-bilɗe, wo ɗoŋ i tʼinda toŋ an di balɗa kay.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Iŋkino maŋ Piyer ti Zaŋ an tiʼn ziɗɗe, an diʼn iɓi daŋgay bini ki soggo, kono peeɗo tʼiŋgile baa.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Aame geŋ ti diine ɗoŋ illiga ono ki Piyer ti Zaŋ geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼumɓe, wo ti ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa an aa di giƴƴe, kane ɗuwo ette suma dupu paat.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Soggo maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi wo ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an tʼugiye pay a geeger ki Zeruzalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 A ogiysadaŋ gette i dʼede kane Annemozigo goole ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ɓoozí pay, Kayip, Zaŋ wo Alegzandire.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Piyer ti Zaŋ tʼadda daŋgay an diʼn uɗɗo, an dʼan tʼiide diinayaŋ wo an diʼn tunde, anʼde: «Wede eŋ kun i ele beeko ti toogo ere tuuku te, wo ti suma kʼaaye?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Aame geŋ Piyer yoŋ addiŋ ûune ti Unde Kamilen̰ wo yʼan di ruute, yʼede:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 «Kune deero ɗoŋ seɗeke wo ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, aŋki kun ayni wiiko ki ɗaanaguŋ eŋ, kun dehu kun ɗekke booro a eedey kono ay ize beehiye a wede zoŋɗí unto, wo soŋ kun dehu kun di suune tʼurzi mummino yʼutte tʼeenizí me.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Iŋkino maŋ kune deero siiɗo ti ɗoŋ kʼIzirayel pay, munɗa eŋ kun yi suuno koɗuwo: wede kun wolliyo yi tʼîhira a ɗaanaguŋ eŋ, yʼuune bee ti toogo ki suma ere kʼIsa Almasi wede ti geeger Nazaret, yode wede kun ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Isa yoŋ aa mokkolo ere kune ɗoŋ kʼoozige ɓoy kun di ziɗɗe mentú, tode gettiyo a tʼize mokkolo ere majjaanawa a jiire kʼoozige ɓoy te.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Iŋkino maŋ nʼun di rooto Isa ɗaŋŋal urzi kʼuttiyo me, kono adda duniya pay ette Raa yi kʼeele ye suma ti doolo in diʼn utta kine ɗuwo me.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Aame geŋ kane deero an wulle Piyer ti Zaŋ an rootiyo onamaŋ daa kʼorgiso maŋ, an ziiɗa giggiraŋ kono kane ɗoŋ i ki duuye tunɗa ye, kane miŋ ɗoŋ kino baa. Wo kane deero geŋ an suune an izire tʼIsa me.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wo aakede an wolliyo wede uune bee a sirpadaŋ geŋ, urzi an an di roote munɗa a kane umbo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Iŋkino maŋ an an dʼele urzi an tʼaɗɗe tʼadda ɓoy me. Aame kane an tʼuɗɗe maŋ, kane deero booro Yawudiyagi an di-ruute diinayaŋ,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 anʼde: «A ɗoŋ eŋ in an dʼisa mummino me? Ɗerec, Piyer ti Zaŋ an ize munɗa kʼarmika geŋ, ɗoŋ Zeruzalem pay an yʼilliga, kine in kʼaane in ki niike ye.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Wo kono rabila gette a ki teepa a ɗuwo pay ye geŋ, in an ondirɗo ki kossiyadaŋ, kono suma kʼIsa piɗipiɗin̰ an ki roota ye baa a wede tuuku toŋ maŋ.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Saŋ maŋ Piyer ti Zaŋ an diʼn wiike, wo an an di ruute, anʼde: «Ti aŋki kun ôhor, suma kʼIsa kun kizita ye, wo kun dooya wenɗa ye baa.»
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maŋ Piyer ti Zaŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «A suuno kune batum munɗa wede ki diine a ɗaana Raa me, ay dʼamɓe ono kune kunuŋ, ono Raa ko?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ki kaye maŋ ay kʼanniga ye ti rootiyto a munɗa wede ay wulle wo ay illiga me.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Maŋ kane deero geŋ an an dʼundirɗe ki kossiyadaŋ sey, wo an an dʼiize. An an dʼise ulsu an kʼuune ye, kono ɗuwo pay geŋ an tamma Raa a munɗa ize geŋ me.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Yoŋ wede uune beeko tʼurzi munɗa kʼarmika geŋ, ozzinayí ette suma kʼada piɗe ti makumu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Aame Piyer ti Zaŋ ti daŋgay an an iize maŋ, an dʼiŋgile an dʼuuney zemɓadaŋ, an an tʼîide taaya pay a munɗa wede deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an an ruutite me.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Aame ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an illiga ono ki Piyer ti Zaŋ gen̰n̰o maŋ, pay onamaŋ kaŋ soo an tunde Raa, anʼde: «Galmeegey, kee wede kʼikkima kandaane ti siiɗo wo bar, ti sulɗi ɗoŋ pay adda.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kee wede ki ele Unde Kamilen̰ a Dawut wede naabadá, Unde gette ti di gize, yʼa ruute, yʼede:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kane mozagi a siiɗo pay an tʼikkima tuddaŋ ki arka,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Eyye, ono geŋ ɗerec, Erod ti Pons Pilat an tʼukkiƴe a geeger ettiyo, ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye, an di kiigira wede naabadá, Isa wede kamilen̰ ki biire.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Iŋkino maŋ munɗa wede ki dihe ti poone geŋ, an tʼize pay tʼurzi toogadá, aa kee ki dihe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Wo aŋkeŋ Galmeega, kee ki wollo an ay ondirso ki kossiyadey, kaye ɗoŋ naabadá kee kʼay eli toogadá ay di kizite onamá daa kʼorgiso.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Kʼay eli toogadá kono ay an tʼele beeko a ɗuwo, wo ay dʼise sulɗi kʼarmika ti sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego ti suma wede naabadá, Isa wede kamilen̰.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Aame kane an ɗiŋge ti tondiyo Raa maŋ, ume wede an dʼugiye ki tondiyo geŋ yʼa iise ŋoŋŋirso. Wo Raa yi diʼn ûune tʼUnde Kamilen̰ pay, maŋ an dʼiise kazita kʼono Raa daa kʼorgiso.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa pay geŋ elkisadaŋ kaŋ soo, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ yʼa roote eŋ ki nuuno umbo, pay maaladaŋ an tʼoɓe ume soo.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Kane ɗoŋ zina kʼIsa an kazita ti toogo ɓaadaŋ rabila kʼIsa te, an dʼeesiyo: «Yoŋ Galmeega Isa yi-bilɗe, kaye ay yi wulle.» Wo kane pay geŋ Raa yʼan di ziipe beeko ɓaadaŋ.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ munɗa i-baate umbo. Ɗoŋ an dʼede domɓi ise ɓoyɗi toŋ an owile maŋ, soŋko gette an dʼettiyo,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 wo an an dʼeliyo a bey ɗoŋ zina kʼIsa, maŋ kane geŋ an an di-dokkiɗe, soŋko gette a wede tuuku toŋ a attiɗizí attiɗizí.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ti diine ɗoŋ geŋ i dʼede wede sundí Yusup yoŋ ti biza bumɓu Lebi, wo kane ɗoŋ zina kʼIsa an di yʼ waaku Barnabas suma gette i-kaza «wede kʼeliyo kooke», yoŋ an yʼehe a siiɗo Siipire.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Yoŋ wede geŋ i-dʼede doome wo yʼa tʼiwila, yʼa tʼumɓo soŋko yʼan dʼiido, yʼan dʼele a bey ɗoŋ zina kʼIsa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.