Atos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Onniyo soo Piyer kane ti Zaŋ an tʼette tondiyo a booro Ɓoy Raa a peeɗo tʼibbira, peeɗo ere aa daayum an tondiyo Raa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Wo goppoŋ a sirpa ki biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane geŋ, an dʼumɓo wedusu zoŋɗí unto tʼume kʼehiyadí to, daayum an ti yʼ zaapu aŋgen̰n̰o, yi dʼahultu munɗa a bey ɗoŋ ettiyo ki booro Ɓoy Raa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Aame wede geŋ yi wulle Piyer kane ti Zaŋ anʼte booro Ɓoy Raa maŋ, yʼa iise ahulu munɗa a beezaŋ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Aame an illiga iŋkino maŋ, Piyer kane ti Zaŋ geŋ an di yʼ wolliyo teɓen̰, wo Piyer yʼede: «Kʼayni wolli!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Aame geŋ wede yʼan iise wolliyo, kono yʼelkiyo yi-tʼoona munɗa ti beezaŋ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Nuŋ o kʼede soŋko ye, dap ye, wo munɗa wede o dʼede nʼa-dʼelo, ti suma ere ki Isa Almasi wede ti geeger Nazaret, ki tʼoozo wo kʼa oziro.»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Maŋ Piyer yʼa igibe beezí wede kʼammade, yʼa di yʼ ziiɗa, yʼa yʼiiziga kaŋ ôhire. A kaamiki wedeʼŋ ɗonɗali ti zoŋɗí a tʼize toogo.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Wede geŋ yʼa ilɗe kʼawwa yʼa tʼîhira, wo yʼa iise sooru, yi-tʼiide ti kane kʼadda booro Ɓoy Raa, yi sooru, yi lohito, yi tamma Raa.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Wo yoŋ wede geŋ ɗuwo pay an di yʼ wulle yi sooru wo yi tamma Raa.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Aame ɗuwo geŋ an yi wulle wo an yi zuune yoŋ wede i konso daayum a biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane yi dʼahultu gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ ti orgiso a munɗa wede i iide a wede gen̰n̰o.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Wo wede geŋ Piyer ti Zaŋ yʼan kʼeeziyo ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru pay an dʼiide kʼume kane kaŋ okko, kʼadda daabe wede an yi waaku daabe ki Salamoŋ, kono kane an ziiɗa giggiraŋ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Aame Piyer yi wulle ɗuwo iido tuddaŋ maŋ, yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun seeɗu giggirguŋ moo me, kun ay diʼn wolliso iŋkino me? Kun elkiyo wede uune bee yi sooru eŋ ti toogo kaye ko kunuŋ, kun elkiyo kaye ki diine a urzi Raazey me ko? Aha, iŋkino ye.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup, yoŋ geŋ miŋ Raa moŋgiɗagiŋ, yi-dʼele gooliko a Isa wede naabadí. Yode wede kune batum kun an di yʼele a deero Romeŋ. Aame mozigo Pilat yi dihe yi-dʼeeze kono yo yi zuune yi kʼize munɗa ye toŋ, kune kun di giigira.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yode wede kamilen̰ wo ki diine a ɗaana Raa geŋ kun di yʼ giigira, wo kun di dihe kun i dʼize beeko a wede tôwwo ɗoŋ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Iŋkino maŋ wede i dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, kun an di yʼele a ɗuwo, an di yʼîide. Wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, kaye ay di yʼ wulle.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Wo wede eŋ kun yi suune wo kun yi wolliyo, munɗa wede ize a ɗaanaguŋ. I ele beeko te toogo ere ki suma kʼIsa tʼurzi zaapu kʼadde a yode, yʼuune beeko pay ette tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, aa kune pay kun wolliyo en̰n̰o.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ni suune aame kune wo ti deeruguŋ pay Isa kun di yʼ giigira geŋ, munɗa wede kun isiyo kun ki yʼ suune ye.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi pay, yʼede: “Almasi Raa yi biire, yʼa dabira.”
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Aŋkeŋ kun ti kama lekkiyaguŋ, kun ti kami ki tukki Raa kono yʼun di-booya olɗikaguŋ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Iŋkino maŋ Galmeega Raa yʼun tʼela puukiyo, wo yʼun ti yʼ tʼigibo Almasi Raa yi biire a kune, yoŋ Isa.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Wo aŋken̰n̰o Almasi yʼa-lekko a kandaane bini onniyo ere sulɗi pay a tʼisa aware, aa Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Muusa yʼa ruute ti kaaga, yʼede: “Galmeega Raaguŋ yʼun dʼooɗiba nebi aa nuuno ti diine zemɓaguŋ, wo kune kun dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay yʼun rootita geŋ me.”
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Wo soŋ yʼede, aame wede tuuku yi-tuuga kʼollige kʼono nebi gen̰n̰o maŋ, yʼa dagga, yode geŋ yi kʼisa ti diine ɗoŋ Raa ye.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Wo nebiyagi pay iise ti Samiyel a iide soŋ kʼita bakadí bakadí geŋ, an ruutite wo an gizite a sulɗi ɗoŋ isiyo a onniytagi ɗoŋ aŋken̰n̰o geŋ me.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Zemɓa ki nuŋ, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite pay geŋ a kune, wo taasuwa ere Raa yi gitte ti moŋgiɗagiŋ gette kune adda, aame yi ruute a Ibirayim, yʼede: “Ita ɗuwo pay a siiɗo an tʼoona beeko tʼurzi kʼin̰n̰izá.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Geŋ ki poone a kune Raa yʼigibo wede naabadí me, kono yʼun di zaape beeko wo tuuku toŋ yʼa ti yʼ kimo ti naabadí ere olɗo gette.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.