Atos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Onniyo soo Piyer kane ti Zaŋ an tʼette tondiyo a booro Ɓoy Raa a peeɗo tʼibbira, peeɗo ere aa daayum an tondiyo Raa.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Wo goppoŋ a sirpa ki biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane geŋ, an dʼumɓo wedusu zoŋɗí unto tʼume kʼehiyadí to, daayum an ti yʼ zaapu aŋgen̰n̰o, yi dʼahultu munɗa a bey ɗoŋ ettiyo ki booro Ɓoy Raa.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Aame wede geŋ yi wulle Piyer kane ti Zaŋ anʼte booro Ɓoy Raa maŋ, yʼa iise ahulu munɗa a beezaŋ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Aame an illiga iŋkino maŋ, Piyer kane ti Zaŋ geŋ an di yʼ wolliyo teɓen̰, wo Piyer yʼede: «Kʼayni wolli!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Aame geŋ wede yʼan iise wolliyo, kono yʼelkiyo yi-tʼoona munɗa ti beezaŋ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Nuŋ o kʼede soŋko ye, dap ye, wo munɗa wede o dʼede nʼa-dʼelo, ti suma ere ki Isa Almasi wede ti geeger Nazaret, ki tʼoozo wo kʼa oziro.»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Maŋ Piyer yʼa igibe beezí wede kʼammade, yʼa di yʼ ziiɗa, yʼa yʼiiziga kaŋ ôhire. A kaamiki wedeʼŋ ɗonɗali ti zoŋɗí a tʼize toogo.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Wede geŋ yʼa ilɗe kʼawwa yʼa tʼîhira, wo yʼa iise sooru, yi-tʼiide ti kane kʼadda booro Ɓoy Raa, yi sooru, yi lohito, yi tamma Raa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Wo yoŋ wede geŋ ɗuwo pay an di yʼ wulle yi sooru wo yi tamma Raa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Aame ɗuwo geŋ an yi wulle wo an yi zuune yoŋ wede i konso daayum a biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane yi dʼahultu gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ ti orgiso a munɗa wede i iide a wede gen̰n̰o.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Wo wede geŋ Piyer ti Zaŋ yʼan kʼeeziyo ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru pay an dʼiide kʼume kane kaŋ okko, kʼadda daabe wede an yi waaku daabe ki Salamoŋ, kono kane an ziiɗa giggiraŋ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Aame Piyer yi wulle ɗuwo iido tuddaŋ maŋ, yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun seeɗu giggirguŋ moo me, kun ay diʼn wolliso iŋkino me? Kun elkiyo wede uune bee yi sooru eŋ ti toogo kaye ko kunuŋ, kun elkiyo kaye ki diine a urzi Raazey me ko? Aha, iŋkino ye.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup, yoŋ geŋ miŋ Raa moŋgiɗagiŋ, yi-dʼele gooliko a Isa wede naabadí. Yode wede kune batum kun an di yʼele a deero Romeŋ. Aame mozigo Pilat yi dihe yi-dʼeeze kono yo yi zuune yi kʼize munɗa ye toŋ, kune kun di giigira.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yode wede kamilen̰ wo ki diine a ɗaana Raa geŋ kun di yʼ giigira, wo kun di dihe kun i dʼize beeko a wede tôwwo ɗoŋ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Iŋkino maŋ wede i dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, kun an di yʼele a ɗuwo, an di yʼîide. Wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, kaye ay di yʼ wulle.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Wo wede eŋ kun yi suune wo kun yi wolliyo, munɗa wede ize a ɗaanaguŋ. I ele beeko te toogo ere ki suma kʼIsa tʼurzi zaapu kʼadde a yode, yʼuune beeko pay ette tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, aa kune pay kun wolliyo en̰n̰o.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ni suune aame kune wo ti deeruguŋ pay Isa kun di yʼ giigira geŋ, munɗa wede kun isiyo kun ki yʼ suune ye.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi pay, yʼede: “Almasi Raa yi biire, yʼa dabira.”
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Aŋkeŋ kun ti kama lekkiyaguŋ, kun ti kami ki tukki Raa kono yʼun di-booya olɗikaguŋ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Iŋkino maŋ Galmeega Raa yʼun tʼela puukiyo, wo yʼun ti yʼ tʼigibo Almasi Raa yi biire a kune, yoŋ Isa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Wo aŋken̰n̰o Almasi yʼa-lekko a kandaane bini onniyo ere sulɗi pay a tʼisa aware, aa Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Muusa yʼa ruute ti kaaga, yʼede: “Galmeega Raaguŋ yʼun dʼooɗiba nebi aa nuuno ti diine zemɓaguŋ, wo kune kun dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay yʼun rootita geŋ me.”
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wo soŋ yʼede, aame wede tuuku yi-tuuga kʼollige kʼono nebi gen̰n̰o maŋ, yʼa dagga, yode geŋ yi kʼisa ti diine ɗoŋ Raa ye.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Wo nebiyagi pay iise ti Samiyel a iide soŋ kʼita bakadí bakadí geŋ, an ruutite wo an gizite a sulɗi ɗoŋ isiyo a onniytagi ɗoŋ aŋken̰n̰o geŋ me.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Zemɓa ki nuŋ, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite pay geŋ a kune, wo taasuwa ere Raa yi gitte ti moŋgiɗagiŋ gette kune adda, aame yi ruute a Ibirayim, yʼede: “Ita ɗuwo pay a siiɗo an tʼoona beeko tʼurzi kʼin̰n̰izá.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Geŋ ki poone a kune Raa yʼigibo wede naabadí me, kono yʼun di zaape beeko wo tuuku toŋ yʼa ti yʼ kimo ti naabadí ere olɗo gette.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.