Atos 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onniyo soo Piyer kane ti Zaŋ an tʼette tondiyo a booro Ɓoy Raa a peeɗo tʼibbira, peeɗo ere aa daayum an tondiyo Raa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Wo goppoŋ a sirpa ki biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane geŋ, an dʼumɓo wedusu zoŋɗí unto tʼume kʼehiyadí to, daayum an ti yʼ zaapu aŋgen̰n̰o, yi dʼahultu munɗa a bey ɗoŋ ettiyo ki booro Ɓoy Raa.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Aame wede geŋ yi wulle Piyer kane ti Zaŋ anʼte booro Ɓoy Raa maŋ, yʼa iise ahulu munɗa a beezaŋ.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Aame an illiga iŋkino maŋ, Piyer kane ti Zaŋ geŋ an di yʼ wolliyo teɓen̰, wo Piyer yʼede: «Kʼayni wolli!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Aame geŋ wede yʼan iise wolliyo, kono yʼelkiyo yi-tʼoona munɗa ti beezaŋ.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Nuŋ o kʼede soŋko ye, dap ye, wo munɗa wede o dʼede nʼa-dʼelo, ti suma ere ki Isa Almasi wede ti geeger Nazaret, ki tʼoozo wo kʼa oziro.»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Maŋ Piyer yʼa igibe beezí wede kʼammade, yʼa di yʼ ziiɗa, yʼa yʼiiziga kaŋ ôhire. A kaamiki wedeʼŋ ɗonɗali ti zoŋɗí a tʼize toogo.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Wede geŋ yʼa ilɗe kʼawwa yʼa tʼîhira, wo yʼa iise sooru, yi-tʼiide ti kane kʼadda booro Ɓoy Raa, yi sooru, yi lohito, yi tamma Raa.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wo yoŋ wede geŋ ɗuwo pay an di yʼ wulle yi sooru wo yi tamma Raa.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Aame ɗuwo geŋ an yi wulle wo an yi zuune yoŋ wede i konso daayum a biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane yi dʼahultu gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ ti orgiso a munɗa wede i iide a wede gen̰n̰o.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Wo wede geŋ Piyer ti Zaŋ yʼan kʼeeziyo ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru pay an dʼiide kʼume kane kaŋ okko, kʼadda daabe wede an yi waaku daabe ki Salamoŋ, kono kane an ziiɗa giggiraŋ.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Aame Piyer yi wulle ɗuwo iido tuddaŋ maŋ, yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun seeɗu giggirguŋ moo me, kun ay diʼn wolliso iŋkino me? Kun elkiyo wede uune bee yi sooru eŋ ti toogo kaye ko kunuŋ, kun elkiyo kaye ki diine a urzi Raazey me ko? Aha, iŋkino ye.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup, yoŋ geŋ miŋ Raa moŋgiɗagiŋ, yi-dʼele gooliko a Isa wede naabadí. Yode wede kune batum kun an di yʼele a deero Romeŋ. Aame mozigo Pilat yi dihe yi-dʼeeze kono yo yi zuune yi kʼize munɗa ye toŋ, kune kun di giigira.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yode wede kamilen̰ wo ki diine a ɗaana Raa geŋ kun di yʼ giigira, wo kun di dihe kun i dʼize beeko a wede tôwwo ɗoŋ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Iŋkino maŋ wede i dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, kun an di yʼele a ɗuwo, an di yʼîide. Wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, kaye ay di yʼ wulle.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Wo wede eŋ kun yi suune wo kun yi wolliyo, munɗa wede ize a ɗaanaguŋ. I ele beeko te toogo ere ki suma kʼIsa tʼurzi zaapu kʼadde a yode, yʼuune beeko pay ette tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, aa kune pay kun wolliyo en̰n̰o.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ni suune aame kune wo ti deeruguŋ pay Isa kun di yʼ giigira geŋ, munɗa wede kun isiyo kun ki yʼ suune ye.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi pay, yʼede: “Almasi Raa yi biire, yʼa dabira.”
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Aŋkeŋ kun ti kama lekkiyaguŋ, kun ti kami ki tukki Raa kono yʼun di-booya olɗikaguŋ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Iŋkino maŋ Galmeega Raa yʼun tʼela puukiyo, wo yʼun ti yʼ tʼigibo Almasi Raa yi biire a kune, yoŋ Isa.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Wo aŋken̰n̰o Almasi yʼa-lekko a kandaane bini onniyo ere sulɗi pay a tʼisa aware, aa Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Muusa yʼa ruute ti kaaga, yʼede: “Galmeega Raaguŋ yʼun dʼooɗiba nebi aa nuuno ti diine zemɓaguŋ, wo kune kun dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay yʼun rootita geŋ me.”
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wo soŋ yʼede, aame wede tuuku yi-tuuga kʼollige kʼono nebi gen̰n̰o maŋ, yʼa dagga, yode geŋ yi kʼisa ti diine ɗoŋ Raa ye.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Wo nebiyagi pay iise ti Samiyel a iide soŋ kʼita bakadí bakadí geŋ, an ruutite wo an gizite a sulɗi ɗoŋ isiyo a onniytagi ɗoŋ aŋken̰n̰o geŋ me.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Zemɓa ki nuŋ, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite pay geŋ a kune, wo taasuwa ere Raa yi gitte ti moŋgiɗagiŋ gette kune adda, aame yi ruute a Ibirayim, yʼede: “Ita ɗuwo pay a siiɗo an tʼoona beeko tʼurzi kʼin̰n̰izá.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Geŋ ki poone a kune Raa yʼigibo wede naabadí me, kono yʼun di zaape beeko wo tuuku toŋ yʼa ti yʼ kimo ti naabadí ere olɗo gette.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.