Atos 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onniyo soo Piyer kane ti Zaŋ an tʼette tondiyo a booro Ɓoy Raa a peeɗo tʼibbira, peeɗo ere aa daayum an tondiyo Raa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Wo goppoŋ a sirpa ki biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane geŋ, an dʼumɓo wedusu zoŋɗí unto tʼume kʼehiyadí to, daayum an ti yʼ zaapu aŋgen̰n̰o, yi dʼahultu munɗa a bey ɗoŋ ettiyo ki booro Ɓoy Raa.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Aame wede geŋ yi wulle Piyer kane ti Zaŋ anʼte booro Ɓoy Raa maŋ, yʼa iise ahulu munɗa a beezaŋ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Aame an illiga iŋkino maŋ, Piyer kane ti Zaŋ geŋ an di yʼ wolliyo teɓen̰, wo Piyer yʼede: «Kʼayni wolli!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Aame geŋ wede yʼan iise wolliyo, kono yʼelkiyo yi-tʼoona munɗa ti beezaŋ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Nuŋ o kʼede soŋko ye, dap ye, wo munɗa wede o dʼede nʼa-dʼelo, ti suma ere ki Isa Almasi wede ti geeger Nazaret, ki tʼoozo wo kʼa oziro.»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Maŋ Piyer yʼa igibe beezí wede kʼammade, yʼa di yʼ ziiɗa, yʼa yʼiiziga kaŋ ôhire. A kaamiki wedeʼŋ ɗonɗali ti zoŋɗí a tʼize toogo.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Wede geŋ yʼa ilɗe kʼawwa yʼa tʼîhira, wo yʼa iise sooru, yi-tʼiide ti kane kʼadda booro Ɓoy Raa, yi sooru, yi lohito, yi tamma Raa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Wo yoŋ wede geŋ ɗuwo pay an di yʼ wulle yi sooru wo yi tamma Raa.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Aame ɗuwo geŋ an yi wulle wo an yi zuune yoŋ wede i konso daayum a biza Ɓoy Raa wede an yi waaku biza majjaane yi dʼahultu gen̰n̰o maŋ, an ziiɗa giggiraŋ ti orgiso a munɗa wede i iide a wede gen̰n̰o.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Wo wede geŋ Piyer ti Zaŋ yʼan kʼeeziyo ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru pay an dʼiide kʼume kane kaŋ okko, kʼadda daabe wede an yi waaku daabe ki Salamoŋ, kono kane an ziiɗa giggiraŋ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Aame Piyer yi wulle ɗuwo iido tuddaŋ maŋ, yʼan di ruute yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun seeɗu giggirguŋ moo me, kun ay diʼn wolliso iŋkino me? Kun elkiyo wede uune bee yi sooru eŋ ti toogo kaye ko kunuŋ, kun elkiyo kaye ki diine a urzi Raazey me ko? Aha, iŋkino ye.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup, yoŋ geŋ miŋ Raa moŋgiɗagiŋ, yi-dʼele gooliko a Isa wede naabadí. Yode wede kune batum kun an di yʼele a deero Romeŋ. Aame mozigo Pilat yi dihe yi-dʼeeze kono yo yi zuune yi kʼize munɗa ye toŋ, kune kun di giigira.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yode wede kamilen̰ wo ki diine a ɗaana Raa geŋ kun di yʼ giigira, wo kun di dihe kun i dʼize beeko a wede tôwwo ɗoŋ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Iŋkino maŋ wede i dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, kun an di yʼele a ɗuwo, an di yʼîide. Wo Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, kaye ay di yʼ wulle.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Wo wede eŋ kun yi suune wo kun yi wolliyo, munɗa wede ize a ɗaanaguŋ. I ele beeko te toogo ere ki suma kʼIsa tʼurzi zaapu kʼadde a yode, yʼuune beeko pay ette tʼurzi zaapu kʼadde a Isa, aa kune pay kun wolliyo en̰n̰o.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Wo aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ni suune aame kune wo ti deeruguŋ pay Isa kun di yʼ giigira geŋ, munɗa wede kun isiyo kun ki yʼ suune ye.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi pay, yʼede: “Almasi Raa yi biire, yʼa dabira.”
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Aŋkeŋ kun ti kama lekkiyaguŋ, kun ti kami ki tukki Raa kono yʼun di-booya olɗikaguŋ.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Iŋkino maŋ Galmeega Raa yʼun tʼela puukiyo, wo yʼun ti yʼ tʼigibo Almasi Raa yi biire a kune, yoŋ Isa.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Wo aŋken̰n̰o Almasi yʼa-lekko a kandaane bini onniyo ere sulɗi pay a tʼisa aware, aa Raa yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Muusa yʼa ruute ti kaaga, yʼede: “Galmeega Raaguŋ yʼun dʼooɗiba nebi aa nuuno ti diine zemɓaguŋ, wo kune kun dʼolliga sulɗi ɗoŋ pay yʼun rootita geŋ me.”
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Wo soŋ yʼede, aame wede tuuku yi-tuuga kʼollige kʼono nebi gen̰n̰o maŋ, yʼa dagga, yode geŋ yi kʼisa ti diine ɗoŋ Raa ye.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Wo nebiyagi pay iise ti Samiyel a iide soŋ kʼita bakadí bakadí geŋ, an ruutite wo an gizite a sulɗi ɗoŋ isiyo a onniytagi ɗoŋ aŋken̰n̰o geŋ me.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Zemɓa ki nuŋ, ono ɗoŋ nebiyagi an ruutite pay geŋ a kune, wo taasuwa ere Raa yi gitte ti moŋgiɗagiŋ gette kune adda, aame yi ruute a Ibirayim, yʼede: “Ita ɗuwo pay a siiɗo an tʼoona beeko tʼurzi kʼin̰n̰izá.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Geŋ ki poone a kune Raa yʼigibo wede naabadí me, kono yʼun di zaape beeko wo tuuku toŋ yʼa ti yʼ kimo ti naabadí ere olɗo gette.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.