Atos 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame onniyo tarnaape ki Pantekot tʼiina toŋ maŋ, kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay an lekkiyo umayaŋ soo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 A kaamiki an ollige maŋ tarkuuse aa ki maaye ɓaadaŋ i-ɗeegu ti kandaane, iideʼŋ i-tʼûune adda ɓoy wede kane adda gen̰n̰o.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aame geŋ an wolliyo munɗa aa ilze kʼuwwo iide a tʼîhinte, wede soŋ i di ziipe tuddí tuddí.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kane pay addaŋ a ûune tʼUnde Kamilen̰, iŋkino an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wede tuuku toŋ yi dʼorbe tʼono ɗoŋ aa Unde Raa ti ele ele.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wo aame geŋ a Zeruzalem i dʼede Yawudiyagi ɗoŋ i seeɗu urzi Raazaŋ zakiɗi, an iido ti siiɗiyagi ɗoŋ adda duniya pay.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 A onamaŋ ɗoŋ geŋ kane ɗoŋ duuru an dʼukke, an iide, an ziiɗa giggiraŋ kono wede tuuku toŋ yi dʼollige ono tʼonamí tʼonamí.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo kane ɗoŋ duuru an di roote munɗa an ki suune ye, an di wolliyo ɓeesel, wo anʼde: «Kane ɗoŋ i rootiso eŋ, kane pay miŋ ti siiɗo Galile ye ko?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ɗe mummino kane ɗuwo eŋ wede tuuku toŋ yi dʼorbe ti ono kine me?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kine ɗoŋ iido ti siiɗiyagi ɗoŋ ki Partiya, ki Meediya, ki Elam, ki Mezapotami, ki Ziide, ki Kapados, ki Pontus, ki Aazi,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ki Pirizi, ki Pampili, ki Misir, ki Sireŋ adda siiɗo Libi, ɗoŋ soŋ an iido ti Room,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ti siiɗo Kiret, wo ti siiɗo kʼArabi. Ɗoŋ soŋ Yawudiyagi, ɗoŋ oŋgo Yawudiyagi ye an ti tʼize tuddaŋ Yawudiyagi pay miŋ, kane ay diʼn ollige an dʼorbe tʼonamey tʼonamey me. Ɗe geŋ munɗa kʼarmika Raa ye ko?»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kane pay eedaŋ tʼa digge, an di roote munɗa an ki suune ye, an di rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe geŋ i-kaza moo me?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Wo oŋgoŋ an diʼn okko maade, anʼde: «Kane eŋ an tʼiiɓo toote.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Iŋkino maŋ Piyer ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo geŋ an tʼiiziga, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune pay Yawudiyagi wo kune ɗoŋ pay iido ki Zeruzalem, kun tʼohinto kuwwaguŋ a ono ɗoŋ ni roota, kono kun di suune munɗa wede ize.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kunʼde ɗoŋ eŋ an tʼiiɓo, maŋ an ki tʼiiɓo ye, ume ti soohe ɓotto.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 — ausente —
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Eyye, ki kotto onniytagi geŋ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nʼaasa sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego awwa a kandaane,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Peeɗo ti-tʼetta ume a tʼisa zimolo, tere a tʼisa aa puuzo.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wo aame geŋ wede tuuku yʼiila ti suma Galmeega Raa maŋ, yoŋ yʼa yʼutta.”»
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Piyer yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun ollo munɗa wede nʼun di roote: Isa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi yode Raa yʼa ize sulɗi kʼarmika wo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego a diinaguŋ, wo kune batum kunʼni suune. Iŋkino maŋ Raa yʼun gize keren̰ i yʼigibo yode.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yode wede geŋ un yʼele a beyguŋ Raa batum aa yoŋ yi dihe, wo aa munɗa wede yʼilke ti poone yʼaasa. Iŋkino maŋ kun an di yʼele a bey ɗoŋ i ki suune Raa ye, an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, an di yʼîide.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wo ɗe Raa yʼa ti yʼ bilɗe, yʼa yʼuɗɗe ti dabar ere kʼunto te, kono unto i-kʼede toogo ye a tukkʼIsa me.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawut toŋ yi ruute ti kaaga a tukki yoŋ me, yʼede:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kono kamo nuŋ ulbó uŋse, wo ilzó yʼa tʼimme tʼuŋsuwo,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nuŋ ni suune kee Galmeegó ki ki nʼoola adda diine ɗoŋ unto ye,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kee urziyagi ɗoŋ o-do tʼettey kʼume lekkiyo kʼo ni gize,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Piyer yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo zemɓa ki nuŋ, nuŋ oo dʼede urzi nʼun di rooto keren̰ a urzi ki mugiyiŋ Dawut me. Yoŋ yʼinda, an di yʼele adda muuzo, wo muuzadí toŋ maŋ aŋken̰n̰o todʼte di kine.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Yo Dawut geŋ yoŋ nebi, wo yi suune Raa geŋ yʼa ti nîime tuddí a ɗaana yode, yʼa ruute, yʼede: “Mozikadá gette ni di tʼela a ulo ti diine kʼin̰n̰i ɗoŋ ki biza bumɓizá.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawut geŋ yi zuune ki poone Almasi Raa yi biire yi balɗa me, geŋ yʼa ruute, yʼede:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Piyer yʼa ruute sey, yʼede: «Wede nʼa ruute geŋ yoŋ Isa, kaye pay ay di yʼ wulle Raa yʼa ti yʼ bilɗe.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane yʼa lekkey a ammidadí, wo a Isa Meega Raa yi-dʼele Unde Kamilen̰ ere yi ruute yʼin di tʼela. Iŋkino maŋ yo Isa yʼin dʼelo Unde Kamilen̰ a kine aa kun wolliyo wo kun ollige aŋken̰n̰o.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Wo yo Dawut geŋ yode batum kʼawwa ki kandaane yi ki gili ye, wo toŋ yʼa ruute, yʼede:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 bini ɗoŋ kʼaduzá nʼan isa
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ kʼIzirayel pay kun suuno ki kotto, Isa wede kun ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, Raa yi yʼize Galmeega wo Almasi Raa yi biire.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Aame kane ɗuwo an illiga iŋkino maŋ addaŋ a iile wiic, wo an tunde Piyer ti ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, anʼde: «Ɗe ay dʼise mummino, zemɓa ki nuŋ?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Maŋ Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti kama lekkiyaguŋ wo wede tuuku toŋ yi suyyo batem ti suma kʼIsa Almasi, kono kun tʼoona tambobino kʼolɗikaguŋ. Iŋkino maŋ Raa yʼun tʼela Unde Kamilen̰,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 kono ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa eŋ a kune, a in̰n̰iguŋ, wo a ɗoŋ dokki, a ɗoŋ pay ɗoŋ Galmeega Raaziŋ yiʼni waaka.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piyer geŋ yʼan di ruutite ono ɓaadaŋ sey kono an tʼeele kooke, an dʼamɓe, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo ti diine ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa geŋ me, wo kun tʼoona uttiyo.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ɗoŋ umɓe a ono Piyer geŋ an tiʼn zuyye batem, wo a onniyo gette kane suma dupu aɗo an a-ti giƴƴe ti zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kane pay kaŋ soo an dʼollige dooyiso ere ɗoŋ zina kʼIsa anʼni dooyiso, an di lekkiyo kettiyo kaŋ soo, omɓadaŋ kaŋ soo, wo daayum an tondiyo Raa kaŋ soo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kane ɗoŋ duuru pay an lekkiyo tʼorgiso a Raa, kono kane ɗoŋ zina geŋ ti toogo ere ki Raa an dʼisiyto sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ i ceeriyo eego ti sulɗi kʼarmika.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa, an lekkiyo kaŋ soo, maaladaŋ toŋ kaŋ soo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 An owile doome koo ɓoy koo maŋ, soŋko gette an di-dokkiɗe diinayaŋ pay, a wede tuuku toŋ a attiɗizí attiɗizí.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kane pay addaŋ soo, onniyo ti onniyo an dʼettiyo booro Ɓoy Raa, omɓadaŋ kaŋ soo ti uŋsuwo wo ti tassuwa adda ɓoyɗizaŋ me.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Daayum an tamma Raa wo a lekkiyadaŋ gette ɗuwo pay an diʼn geyyiso. Wo onniyo ti onniyo Galmeega yiʼn aagulu ti ɗuwo ɗoŋ an ooniyo urzi kʼuttiyo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.