Atos 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aame onniyo tarnaape ki Pantekot tʼiina toŋ maŋ, kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay an lekkiyo umayaŋ soo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 A kaamiki an ollige maŋ tarkuuse aa ki maaye ɓaadaŋ i-ɗeegu ti kandaane, iideʼŋ i-tʼûune adda ɓoy wede kane adda gen̰n̰o.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aame geŋ an wolliyo munɗa aa ilze kʼuwwo iide a tʼîhinte, wede soŋ i di ziipe tuddí tuddí.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kane pay addaŋ a ûune tʼUnde Kamilen̰, iŋkino an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wede tuuku toŋ yi dʼorbe tʼono ɗoŋ aa Unde Raa ti ele ele.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wo aame geŋ a Zeruzalem i dʼede Yawudiyagi ɗoŋ i seeɗu urzi Raazaŋ zakiɗi, an iido ti siiɗiyagi ɗoŋ adda duniya pay.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 A onamaŋ ɗoŋ geŋ kane ɗoŋ duuru an dʼukke, an iide, an ziiɗa giggiraŋ kono wede tuuku toŋ yi dʼollige ono tʼonamí tʼonamí.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo kane ɗoŋ duuru an di roote munɗa an ki suune ye, an di wolliyo ɓeesel, wo anʼde: «Kane ɗoŋ i rootiso eŋ, kane pay miŋ ti siiɗo Galile ye ko?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ɗe mummino kane ɗuwo eŋ wede tuuku toŋ yi dʼorbe ti ono kine me?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kine ɗoŋ iido ti siiɗiyagi ɗoŋ ki Partiya, ki Meediya, ki Elam, ki Mezapotami, ki Ziide, ki Kapados, ki Pontus, ki Aazi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ki Pirizi, ki Pampili, ki Misir, ki Sireŋ adda siiɗo Libi, ɗoŋ soŋ an iido ti Room,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ti siiɗo Kiret, wo ti siiɗo kʼArabi. Ɗoŋ soŋ Yawudiyagi, ɗoŋ oŋgo Yawudiyagi ye an ti tʼize tuddaŋ Yawudiyagi pay miŋ, kane ay diʼn ollige an dʼorbe tʼonamey tʼonamey me. Ɗe geŋ munɗa kʼarmika Raa ye ko?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Kane pay eedaŋ tʼa digge, an di roote munɗa an ki suune ye, an di rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe geŋ i-kaza moo me?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Wo oŋgoŋ an diʼn okko maade, anʼde: «Kane eŋ an tʼiiɓo toote.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Iŋkino maŋ Piyer ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo geŋ an tʼiiziga, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune pay Yawudiyagi wo kune ɗoŋ pay iido ki Zeruzalem, kun tʼohinto kuwwaguŋ a ono ɗoŋ ni roota, kono kun di suune munɗa wede ize.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kunʼde ɗoŋ eŋ an tʼiiɓo, maŋ an ki tʼiiɓo ye, ume ti soohe ɓotto.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eyye, ki kotto onniytagi geŋ,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nʼaasa sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego awwa a kandaane,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Peeɗo ti-tʼetta ume a tʼisa zimolo, tere a tʼisa aa puuzo.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wo aame geŋ wede tuuku yʼiila ti suma Galmeega Raa maŋ, yoŋ yʼa yʼutta.”»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Piyer yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun ollo munɗa wede nʼun di roote: Isa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi yode Raa yʼa ize sulɗi kʼarmika wo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego a diinaguŋ, wo kune batum kunʼni suune. Iŋkino maŋ Raa yʼun gize keren̰ i yʼigibo yode.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yode wede geŋ un yʼele a beyguŋ Raa batum aa yoŋ yi dihe, wo aa munɗa wede yʼilke ti poone yʼaasa. Iŋkino maŋ kun an di yʼele a bey ɗoŋ i ki suune Raa ye, an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, an di yʼîide.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Wo ɗe Raa yʼa ti yʼ bilɗe, yʼa yʼuɗɗe ti dabar ere kʼunto te, kono unto i-kʼede toogo ye a tukkʼIsa me.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawut toŋ yi ruute ti kaaga a tukki yoŋ me, yʼede:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kono kamo nuŋ ulbó uŋse, wo ilzó yʼa tʼimme tʼuŋsuwo,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nuŋ ni suune kee Galmeegó ki ki nʼoola adda diine ɗoŋ unto ye,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kee urziyagi ɗoŋ o-do tʼettey kʼume lekkiyo kʼo ni gize,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Piyer yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo zemɓa ki nuŋ, nuŋ oo dʼede urzi nʼun di rooto keren̰ a urzi ki mugiyiŋ Dawut me. Yoŋ yʼinda, an di yʼele adda muuzo, wo muuzadí toŋ maŋ aŋken̰n̰o todʼte di kine.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Yo Dawut geŋ yoŋ nebi, wo yi suune Raa geŋ yʼa ti nîime tuddí a ɗaana yode, yʼa ruute, yʼede: “Mozikadá gette ni di tʼela a ulo ti diine kʼin̰n̰i ɗoŋ ki biza bumɓizá.”
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawut geŋ yi zuune ki poone Almasi Raa yi biire yi balɗa me, geŋ yʼa ruute, yʼede:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Piyer yʼa ruute sey, yʼede: «Wede nʼa ruute geŋ yoŋ Isa, kaye pay ay di yʼ wulle Raa yʼa ti yʼ bilɗe.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane yʼa lekkey a ammidadí, wo a Isa Meega Raa yi-dʼele Unde Kamilen̰ ere yi ruute yʼin di tʼela. Iŋkino maŋ yo Isa yʼin dʼelo Unde Kamilen̰ a kine aa kun wolliyo wo kun ollige aŋken̰n̰o.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Wo yo Dawut geŋ yode batum kʼawwa ki kandaane yi ki gili ye, wo toŋ yʼa ruute, yʼede:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 bini ɗoŋ kʼaduzá nʼan isa
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ kʼIzirayel pay kun suuno ki kotto, Isa wede kun ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, Raa yi yʼize Galmeega wo Almasi Raa yi biire.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aame kane ɗuwo an illiga iŋkino maŋ addaŋ a iile wiic, wo an tunde Piyer ti ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, anʼde: «Ɗe ay dʼise mummino, zemɓa ki nuŋ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Maŋ Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti kama lekkiyaguŋ wo wede tuuku toŋ yi suyyo batem ti suma kʼIsa Almasi, kono kun tʼoona tambobino kʼolɗikaguŋ. Iŋkino maŋ Raa yʼun tʼela Unde Kamilen̰,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 kono ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa eŋ a kune, a in̰n̰iguŋ, wo a ɗoŋ dokki, a ɗoŋ pay ɗoŋ Galmeega Raaziŋ yiʼni waaka.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piyer geŋ yʼan di ruutite ono ɓaadaŋ sey kono an tʼeele kooke, an dʼamɓe, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo ti diine ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa geŋ me, wo kun tʼoona uttiyo.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ɗoŋ umɓe a ono Piyer geŋ an tiʼn zuyye batem, wo a onniyo gette kane suma dupu aɗo an a-ti giƴƴe ti zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kane pay kaŋ soo an dʼollige dooyiso ere ɗoŋ zina kʼIsa anʼni dooyiso, an di lekkiyo kettiyo kaŋ soo, omɓadaŋ kaŋ soo, wo daayum an tondiyo Raa kaŋ soo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kane ɗoŋ duuru pay an lekkiyo tʼorgiso a Raa, kono kane ɗoŋ zina geŋ ti toogo ere ki Raa an dʼisiyto sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ i ceeriyo eego ti sulɗi kʼarmika.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa, an lekkiyo kaŋ soo, maaladaŋ toŋ kaŋ soo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 An owile doome koo ɓoy koo maŋ, soŋko gette an di-dokkiɗe diinayaŋ pay, a wede tuuku toŋ a attiɗizí attiɗizí.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kane pay addaŋ soo, onniyo ti onniyo an dʼettiyo booro Ɓoy Raa, omɓadaŋ kaŋ soo ti uŋsuwo wo ti tassuwa adda ɓoyɗizaŋ me.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Daayum an tamma Raa wo a lekkiyadaŋ gette ɗuwo pay an diʼn geyyiso. Wo onniyo ti onniyo Galmeega yiʼn aagulu ti ɗuwo ɗoŋ an ooniyo urzi kʼuttiyo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.