Atos 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame onniyo tarnaape ki Pantekot tʼiina toŋ maŋ, kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ pay an lekkiyo umayaŋ soo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 A kaamiki an ollige maŋ tarkuuse aa ki maaye ɓaadaŋ i-ɗeegu ti kandaane, iideʼŋ i-tʼûune adda ɓoy wede kane adda gen̰n̰o.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Aame geŋ an wolliyo munɗa aa ilze kʼuwwo iide a tʼîhinte, wede soŋ i di ziipe tuddí tuddí.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kane pay addaŋ a ûune tʼUnde Kamilen̰, iŋkino an dʼiise orbe tʼono ɗoŋ doolo, wede tuuku toŋ yi dʼorbe tʼono ɗoŋ aa Unde Raa ti ele ele.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wo aame geŋ a Zeruzalem i dʼede Yawudiyagi ɗoŋ i seeɗu urzi Raazaŋ zakiɗi, an iido ti siiɗiyagi ɗoŋ adda duniya pay.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 A onamaŋ ɗoŋ geŋ kane ɗoŋ duuru an dʼukke, an iide, an ziiɗa giggiraŋ kono wede tuuku toŋ yi dʼollige ono tʼonamí tʼonamí.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Wo kane ɗoŋ duuru an di roote munɗa an ki suune ye, an di wolliyo ɓeesel, wo anʼde: «Kane ɗoŋ i rootiso eŋ, kane pay miŋ ti siiɗo Galile ye ko?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ɗe mummino kane ɗuwo eŋ wede tuuku toŋ yi dʼorbe ti ono kine me?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kine ɗoŋ iido ti siiɗiyagi ɗoŋ ki Partiya, ki Meediya, ki Elam, ki Mezapotami, ki Ziide, ki Kapados, ki Pontus, ki Aazi,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ki Pirizi, ki Pampili, ki Misir, ki Sireŋ adda siiɗo Libi, ɗoŋ soŋ an iido ti Room,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ti siiɗo Kiret, wo ti siiɗo kʼArabi. Ɗoŋ soŋ Yawudiyagi, ɗoŋ oŋgo Yawudiyagi ye an ti tʼize tuddaŋ Yawudiyagi pay miŋ, kane ay diʼn ollige an dʼorbe tʼonamey tʼonamey me. Ɗe geŋ munɗa kʼarmika Raa ye ko?»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kane pay eedaŋ tʼa digge, an di roote munɗa an ki suune ye, an di rootiyo ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe geŋ i-kaza moo me?»
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Wo oŋgoŋ an diʼn okko maade, anʼde: «Kane eŋ an tʼiiɓo toote.»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Iŋkino maŋ Piyer ti kane ɗoŋ zina ɗoŋ koomat makumu soo geŋ an tʼiiziga, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune pay Yawudiyagi wo kune ɗoŋ pay iido ki Zeruzalem, kun tʼohinto kuwwaguŋ a ono ɗoŋ ni roota, kono kun di suune munɗa wede ize.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kunʼde ɗoŋ eŋ an tʼiiɓo, maŋ an ki tʼiiɓo ye, ume ti soohe ɓotto.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 — ausente —
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Eyye, ki kotto onniytagi geŋ,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Nʼaasa sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego awwa a kandaane,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Peeɗo ti-tʼetta ume a tʼisa zimolo, tere a tʼisa aa puuzo.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Wo aame geŋ wede tuuku yʼiila ti suma Galmeega Raa maŋ, yoŋ yʼa yʼutta.”»
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piyer yʼan di ruute sey, yʼede: «Kune ɗoŋ kʼIzirayel no, kun ollo munɗa wede nʼun di roote: Isa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi yode Raa yʼa ize sulɗi kʼarmika wo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego a diinaguŋ, wo kune batum kunʼni suune. Iŋkino maŋ Raa yʼun gize keren̰ i yʼigibo yode.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yode wede geŋ un yʼele a beyguŋ Raa batum aa yoŋ yi dihe, wo aa munɗa wede yʼilke ti poone yʼaasa. Iŋkino maŋ kun an di yʼele a bey ɗoŋ i ki suune Raa ye, an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, an di yʼîide.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Wo ɗe Raa yʼa ti yʼ bilɗe, yʼa yʼuɗɗe ti dabar ere kʼunto te, kono unto i-kʼede toogo ye a tukkʼIsa me.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawut toŋ yi ruute ti kaaga a tukki yoŋ me, yʼede:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kono kamo nuŋ ulbó uŋse, wo ilzó yʼa tʼimme tʼuŋsuwo,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Nuŋ ni suune kee Galmeegó ki ki nʼoola adda diine ɗoŋ unto ye,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Kee urziyagi ɗoŋ o-do tʼettey kʼume lekkiyo kʼo ni gize,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piyer yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo zemɓa ki nuŋ, nuŋ oo dʼede urzi nʼun di rooto keren̰ a urzi ki mugiyiŋ Dawut me. Yoŋ yʼinda, an di yʼele adda muuzo, wo muuzadí toŋ maŋ aŋken̰n̰o todʼte di kine.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Yo Dawut geŋ yoŋ nebi, wo yi suune Raa geŋ yʼa ti nîime tuddí a ɗaana yode, yʼa ruute, yʼede: “Mozikadá gette ni di tʼela a ulo ti diine kʼin̰n̰i ɗoŋ ki biza bumɓizá.”
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dawut geŋ yi zuune ki poone Almasi Raa yi biire yi balɗa me, geŋ yʼa ruute, yʼede:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Piyer yʼa ruute sey, yʼede: «Wede nʼa ruute geŋ yoŋ Isa, kaye pay ay di yʼ wulle Raa yʼa ti yʼ bilɗe.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane yʼa lekkey a ammidadí, wo a Isa Meega Raa yi-dʼele Unde Kamilen̰ ere yi ruute yʼin di tʼela. Iŋkino maŋ yo Isa yʼin dʼelo Unde Kamilen̰ a kine aa kun wolliyo wo kun ollige aŋken̰n̰o.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Wo yo Dawut geŋ yode batum kʼawwa ki kandaane yi ki gili ye, wo toŋ yʼa ruute, yʼede:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 bini ɗoŋ kʼaduzá nʼan isa
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ kʼIzirayel pay kun suuno ki kotto, Isa wede kun ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, Raa yi yʼize Galmeega wo Almasi Raa yi biire.»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aame kane ɗuwo an illiga iŋkino maŋ addaŋ a iile wiic, wo an tunde Piyer ti ɗoŋ zina kʼIsa oŋgo, anʼde: «Ɗe ay dʼise mummino, zemɓa ki nuŋ?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Maŋ Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti kama lekkiyaguŋ wo wede tuuku toŋ yi suyyo batem ti suma kʼIsa Almasi, kono kun tʼoona tambobino kʼolɗikaguŋ. Iŋkino maŋ Raa yʼun tʼela Unde Kamilen̰,
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 kono ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa eŋ a kune, a in̰n̰iguŋ, wo a ɗoŋ dokki, a ɗoŋ pay ɗoŋ Galmeega Raaziŋ yiʼni waaka.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piyer geŋ yʼan di ruutite ono ɓaadaŋ sey kono an tʼeele kooke, an dʼamɓe, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo ti diine ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa geŋ me, wo kun tʼoona uttiyo.»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ɗoŋ umɓe a ono Piyer geŋ an tiʼn zuyye batem, wo a onniyo gette kane suma dupu aɗo an a-ti giƴƴe ti zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kane pay kaŋ soo an dʼollige dooyiso ere ɗoŋ zina kʼIsa anʼni dooyiso, an di lekkiyo kettiyo kaŋ soo, omɓadaŋ kaŋ soo, wo daayum an tondiyo Raa kaŋ soo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Kane ɗoŋ duuru pay an lekkiyo tʼorgiso a Raa, kono kane ɗoŋ zina geŋ ti toogo ere ki Raa an dʼisiyto sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ i ceeriyo eego ti sulɗi kʼarmika.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa, an lekkiyo kaŋ soo, maaladaŋ toŋ kaŋ soo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 An owile doome koo ɓoy koo maŋ, soŋko gette an di-dokkiɗe diinayaŋ pay, a wede tuuku toŋ a attiɗizí attiɗizí.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Kane pay addaŋ soo, onniyo ti onniyo an dʼettiyo booro Ɓoy Raa, omɓadaŋ kaŋ soo ti uŋsuwo wo ti tassuwa adda ɓoyɗizaŋ me.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Daayum an tamma Raa wo a lekkiyadaŋ gette ɗuwo pay an diʼn geyyiso. Wo onniyo ti onniyo Galmeega yiʼn aagulu ti ɗuwo ɗoŋ an ooniyo urzi kʼuttiyo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.