Atos 28
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Aame ay ti diipiɗa ay utte maŋ, siiɗo ere a diine kʼahu gette ay dʼilliga kaciŋ sundutú Malt.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Kane ɗoŋ siiɗo gette an ay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ. Aŋgeŋ mizzi toŋ yʼa dʼiise koppiyo wo ume reele geŋ, an ay di muɗɗe uwwo gidi gidi, anʼde: «Kunʼdi kun ti kooka pay.»
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pool yʼa-ziki keyyami yʼa dʼiɓi uwwo, wo a wehinko gette makike tʼadda yʼa uɗɗo, yʼa yʼihida beezí.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Aame kane ɗoŋ siiɗo gette an wulle makike yi tʼirɓe bey Pool maŋ, an dʼiise rootiso ti tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ wede tôwwo ɗuwo kotto, kono booro ki Raa ti ki dehu yʼa ki lekke ye, tʼadda bar yi yʼuɗɗo toŋ maŋ.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Wo Pool yʼa rittige makike kʼadda kʼuwwo, wo i ki yʼaaɗumu ye.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Kane ɗoŋ oŋgo an delliyo, an wolla ooziga woogo, yʼooɗiba yʼoora tul yʼinda woogo. Aame an likke kee wo an wulle munɗa booloŋ toŋ kʼaaɗumu umbo maŋ, an di-gime elkiyadaŋ, anʼde: «Yo eŋ raayusu.»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ume geŋ yoŋ goppoŋ ti domɓi ki wede goole ki poone ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo, yoŋ sundí Pibiliyus. Yode geŋ yʼay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ, wo ay dʼize onniyo aɗo a ɓoozí me.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Meeki Pibiliyus geŋ yoŋ eeni ekkʼoŋgali, i-di dʼorɓiyto wo yi ɗara puuzo. Pool yʼa iide yʼa ti yʼ wullo, yi-tunde Raa, maŋ yi ziipe beezí a tuddí wo yi-dʼele beeko.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼeeni ki siiɗo gette an dʼiidito pay, wo yʼan dʼele beeko pây.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 A kaye geŋ ɗoŋ siiɗo gette an ay dʼuttile ɓaadaŋ, wo a onniyo kʼeŋgilsadey toŋ an ay dʼeele sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ ay dehu ki torguwadey me.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 A ume geŋ i dʼede tooko sundutú «Raayagi Rooŋo» tʼiido ti geeger kʼAlegzandiri, tode gette ume reele ti ti yʼiŋgile a zeŋge siiɗo ere a diine kʼahu ettiyo. Îide tere aɗo maŋ, ay di-gili adda ay dʼiŋgile.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ay dʼiiney geeger sundutú Sirakuz, aame geŋ ay dʼize onniyo aɗo.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Tiŋ geŋ ay ziiɗa ita zeŋge zeŋge, ay dʼiiney geeger sundutú Reggiyo. Soggo maŋ maaye ti ɗanɗi yʼa iise baahu, onniyo sire ay dʼiiney a geeger sundutú Puzole.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 A geeger gette ay dʼuune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, an ay diʼn dihe ay dʼize onniyo sarat ti kane. Geŋ iŋkino saŋ ay dʼiŋgile ki Room.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kane zemɓa ti Room geŋ an dʼilliga rabiladey te, wo an dʼiido okkimayey an dʼiina a ume sundí «Suuk ki Appiyus» wo a ume sundí «Ume Moone Aɗo ki Torgagi». Aame Pool yiʼni wulle maŋ, yʼa ruute koɗuwo a Raa wo ii dʼeele kooke.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Aame ay iiney Room maŋ, an i-dʼele urzi a Pool yʼa lekke siidí ti asigursu soo ki boohiyadí.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Îide onniyo aɗo maŋ, Pool yʼa wiike deero Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Room ki di yode. Aame an tʼugiye maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune zemɓa kuuli, nuŋ munɗa ulsu a ɗoŋziŋ ni kʼize ye, ise a urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ toŋ ni kʼize ye, wo toŋ a Zeruzalem an di nʼ ziiɗa daŋgay, an an di nʼ ele a bey Romeŋ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kane Romeŋ an di nʼ tundite, saŋ an dihe an oo dʼeeze kono munɗa nʼize ulsu o di tʼîde kʼunto an kʼuune ye.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa ruute nʼede, booradó i ti ɗaŋgey mozigo goole ki Romeŋ, aŋkeŋ o kʼede elkiyo nʼa ki kiigira ɗoŋzó Yawudiyagi ye.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Geŋ kono kʼiŋkino nʼa dihe nʼun diʼn tʼikkima, nʼun di roote me. Iŋkino maŋ ni sarkiya ziŋziri ette kono ki wede kane ɗoŋ kʼIzirayel an zaapu elkisadaŋ.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kane ɗoŋ i tʼugiye geŋ an i-di ruute, anʼde: «Kaye mattup ti siiɗo Ziide soo toŋ ay kʼuune ye a tukki kee me, wo leema soo toŋ tʼummey i kʼiido ye, yʼay di-tʼîde taaya, ise yʼay di roote kʼulsu kee me.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Wo beehiye ay dehu ay ki-ti kʼolliga munɗa wede kʼelkiyo kʼa roota me, kono kaye ay suune a munɗa wede kʼa seeɗu zakiɗi geŋ, aame tuuku toŋ ɗuwo an ki dehu ye.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 An dʼele onniyo ere an di tʼikkima ti Pool kaŋ soo, wo a onniyo gette an dʼiide ɓaadaŋ a jiire, an di yʼuuney Pool a ume wede yi-lekkiyo. Ti soohe bini lohe Pool yʼan di kazita a urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn tooye kʼurzi taaya kʼIsa. Yʼan kazita iŋkino tʼurzi mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ɗoŋ oŋgo an dʼumɓe a onamí ɗoŋ yi ruutite, wo ɗoŋ soŋ an di-tuuge kʼamɓu me.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 A teepiyadaŋ gette an di-tiipe onamaŋ i-ki tʼiide kaŋ soo ye, maŋ Pool yʼan di ruute miŋ kino ɗaŋŋal, yʼede: «Unde Kamilen̰ ti ruute ɗerec a moŋgiɗaguŋ tʼurzi nebi Ezayi,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 tʼede:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Wo Pool yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, rabila ere kʼuttiyo ki Raa ette an tʼelo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane an di-tʼolliga.»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Aame Pool yʼa ti ruute iŋkino maŋ, Yawudiyagi an dʼiŋgile an di niikutu tarkat tarkat ti tuddaŋ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pool yʼa likke ozzine sire a ɓoozí wede yʼa ele soŋko geŋ me, ɗoŋ pay ettiyo wollisadí geŋ yi diʼn seeɗu bey sire.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Yi kazita urzi Moziko Raa, wo yi dooyiso urzi Galmeega Isa Almasi daa kʼorgiso wo daa morkiƴe munɗa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.