Atos 28

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame ay ti diipiɗa ay utte maŋ, siiɗo ere a diine kʼahu gette ay dʼilliga kaciŋ sundutú Malt.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kane ɗoŋ siiɗo gette an ay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ. Aŋgeŋ mizzi toŋ yʼa dʼiise koppiyo wo ume reele geŋ, an ay di muɗɗe uwwo gidi gidi, anʼde: «Kunʼdi kun ti kooka pay.»
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pool yʼa-ziki keyyami yʼa dʼiɓi uwwo, wo a wehinko gette makike tʼadda yʼa uɗɗo, yʼa yʼihida beezí.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Aame kane ɗoŋ siiɗo gette an wulle makike yi tʼirɓe bey Pool maŋ, an dʼiise rootiso ti tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ wede tôwwo ɗuwo kotto, kono booro ki Raa ti ki dehu yʼa ki lekke ye, tʼadda bar yi yʼuɗɗo toŋ maŋ.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wo Pool yʼa rittige makike kʼadda kʼuwwo, wo i ki yʼaaɗumu ye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kane ɗoŋ oŋgo an delliyo, an wolla ooziga woogo, yʼooɗiba yʼoora tul yʼinda woogo. Aame an likke kee wo an wulle munɗa booloŋ toŋ kʼaaɗumu umbo maŋ, an di-gime elkiyadaŋ, anʼde: «Yo eŋ raayusu.»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ume geŋ yoŋ goppoŋ ti domɓi ki wede goole ki poone ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo, yoŋ sundí Pibiliyus. Yode geŋ yʼay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ, wo ay dʼize onniyo aɗo a ɓoozí me.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Meeki Pibiliyus geŋ yoŋ eeni ekkʼoŋgali, i-di dʼorɓiyto wo yi ɗara puuzo. Pool yʼa iide yʼa ti yʼ wullo, yi-tunde Raa, maŋ yi ziipe beezí a tuddí wo yi-dʼele beeko.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼeeni ki siiɗo gette an dʼiidito pay, wo yʼan dʼele beeko pây.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 A kaye geŋ ɗoŋ siiɗo gette an ay dʼuttile ɓaadaŋ, wo a onniyo kʼeŋgilsadey toŋ an ay dʼeele sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ ay dehu ki torguwadey me.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 A ume geŋ i dʼede tooko sundutú «Raayagi Rooŋo» tʼiido ti geeger kʼAlegzandiri, tode gette ume reele ti ti yʼiŋgile a zeŋge siiɗo ere a diine kʼahu ettiyo. Îide tere aɗo maŋ, ay di-gili adda ay dʼiŋgile.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ay dʼiiney geeger sundutú Sirakuz, aame geŋ ay dʼize onniyo aɗo.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Tiŋ geŋ ay ziiɗa ita zeŋge zeŋge, ay dʼiiney geeger sundutú Reggiyo. Soggo maŋ maaye ti ɗanɗi yʼa iise baahu, onniyo sire ay dʼiiney a geeger sundutú Puzole.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 A geeger gette ay dʼuune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, an ay diʼn dihe ay dʼize onniyo sarat ti kane. Geŋ iŋkino saŋ ay dʼiŋgile ki Room.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kane zemɓa ti Room geŋ an dʼilliga rabiladey te, wo an dʼiido okkimayey an dʼiina a ume sundí «Suuk ki Appiyus» wo a ume sundí «Ume Moone Aɗo ki Torgagi». Aame Pool yiʼni wulle maŋ, yʼa ruute koɗuwo a Raa wo ii dʼeele kooke.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Aame ay iiney Room maŋ, an i-dʼele urzi a Pool yʼa lekke siidí ti asigursu soo ki boohiyadí.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Îide onniyo aɗo maŋ, Pool yʼa wiike deero Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Room ki di yode. Aame an tʼugiye maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune zemɓa kuuli, nuŋ munɗa ulsu a ɗoŋziŋ ni kʼize ye, ise a urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ toŋ ni kʼize ye, wo toŋ a Zeruzalem an di nʼ ziiɗa daŋgay, an an di nʼ ele a bey Romeŋ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kane Romeŋ an di nʼ tundite, saŋ an dihe an oo dʼeeze kono munɗa nʼize ulsu o di tʼîde kʼunto an kʼuune ye.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa ruute nʼede, booradó i ti ɗaŋgey mozigo goole ki Romeŋ, aŋkeŋ o kʼede elkiyo nʼa ki kiigira ɗoŋzó Yawudiyagi ye.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Geŋ kono kʼiŋkino nʼa dihe nʼun diʼn tʼikkima, nʼun di roote me. Iŋkino maŋ ni sarkiya ziŋziri ette kono ki wede kane ɗoŋ kʼIzirayel an zaapu elkisadaŋ.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kane ɗoŋ i tʼugiye geŋ an i-di ruute, anʼde: «Kaye mattup ti siiɗo Ziide soo toŋ ay kʼuune ye a tukki kee me, wo leema soo toŋ tʼummey i kʼiido ye, yʼay di-tʼîde taaya, ise yʼay di roote kʼulsu kee me.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Wo beehiye ay dehu ay ki-ti kʼolliga munɗa wede kʼelkiyo kʼa roota me, kono kaye ay suune a munɗa wede kʼa seeɗu zakiɗi geŋ, aame tuuku toŋ ɗuwo an ki dehu ye.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 An dʼele onniyo ere an di tʼikkima ti Pool kaŋ soo, wo a onniyo gette an dʼiide ɓaadaŋ a jiire, an di yʼuuney Pool a ume wede yi-lekkiyo. Ti soohe bini lohe Pool yʼan di kazita a urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn tooye kʼurzi taaya kʼIsa. Yʼan kazita iŋkino tʼurzi mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ɗoŋ oŋgo an dʼumɓe a onamí ɗoŋ yi ruutite, wo ɗoŋ soŋ an di-tuuge kʼamɓu me.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 A teepiyadaŋ gette an di-tiipe onamaŋ i-ki tʼiide kaŋ soo ye, maŋ Pool yʼan di ruute miŋ kino ɗaŋŋal, yʼede: «Unde Kamilen̰ ti ruute ɗerec a moŋgiɗaguŋ tʼurzi nebi Ezayi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 tʼede:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Wo Pool yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, rabila ere kʼuttiyo ki Raa ette an tʼelo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane an di-tʼolliga.»
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Aame Pool yʼa ti ruute iŋkino maŋ, Yawudiyagi an dʼiŋgile an di niikutu tarkat tarkat ti tuddaŋ.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pool yʼa likke ozzine sire a ɓoozí wede yʼa ele soŋko geŋ me, ɗoŋ pay ettiyo wollisadí geŋ yi diʼn seeɗu bey sire.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yi kazita urzi Moziko Raa, wo yi dooyiso urzi Galmeega Isa Almasi daa kʼorgiso wo daa morkiƴe munɗa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.