Atos 28
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Aame ay ti diipiɗa ay utte maŋ, siiɗo ere a diine kʼahu gette ay dʼilliga kaciŋ sundutú Malt.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kane ɗoŋ siiɗo gette an ay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ. Aŋgeŋ mizzi toŋ yʼa dʼiise koppiyo wo ume reele geŋ, an ay di muɗɗe uwwo gidi gidi, anʼde: «Kunʼdi kun ti kooka pay.»
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pool yʼa-ziki keyyami yʼa dʼiɓi uwwo, wo a wehinko gette makike tʼadda yʼa uɗɗo, yʼa yʼihida beezí.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Aame kane ɗoŋ siiɗo gette an wulle makike yi tʼirɓe bey Pool maŋ, an dʼiise rootiso ti tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ wede tôwwo ɗuwo kotto, kono booro ki Raa ti ki dehu yʼa ki lekke ye, tʼadda bar yi yʼuɗɗo toŋ maŋ.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wo Pool yʼa rittige makike kʼadda kʼuwwo, wo i ki yʼaaɗumu ye.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Kane ɗoŋ oŋgo an delliyo, an wolla ooziga woogo, yʼooɗiba yʼoora tul yʼinda woogo. Aame an likke kee wo an wulle munɗa booloŋ toŋ kʼaaɗumu umbo maŋ, an di-gime elkiyadaŋ, anʼde: «Yo eŋ raayusu.»
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ume geŋ yoŋ goppoŋ ti domɓi ki wede goole ki poone ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo, yoŋ sundí Pibiliyus. Yode geŋ yʼay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ, wo ay dʼize onniyo aɗo a ɓoozí me.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Meeki Pibiliyus geŋ yoŋ eeni ekkʼoŋgali, i-di dʼorɓiyto wo yi ɗara puuzo. Pool yʼa iide yʼa ti yʼ wullo, yi-tunde Raa, maŋ yi ziipe beezí a tuddí wo yi-dʼele beeko.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼeeni ki siiɗo gette an dʼiidito pay, wo yʼan dʼele beeko pây.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 A kaye geŋ ɗoŋ siiɗo gette an ay dʼuttile ɓaadaŋ, wo a onniyo kʼeŋgilsadey toŋ an ay dʼeele sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ ay dehu ki torguwadey me.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 A ume geŋ i dʼede tooko sundutú «Raayagi Rooŋo» tʼiido ti geeger kʼAlegzandiri, tode gette ume reele ti ti yʼiŋgile a zeŋge siiɗo ere a diine kʼahu ettiyo. Îide tere aɗo maŋ, ay di-gili adda ay dʼiŋgile.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ay dʼiiney geeger sundutú Sirakuz, aame geŋ ay dʼize onniyo aɗo.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tiŋ geŋ ay ziiɗa ita zeŋge zeŋge, ay dʼiiney geeger sundutú Reggiyo. Soggo maŋ maaye ti ɗanɗi yʼa iise baahu, onniyo sire ay dʼiiney a geeger sundutú Puzole.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A geeger gette ay dʼuune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, an ay diʼn dihe ay dʼize onniyo sarat ti kane. Geŋ iŋkino saŋ ay dʼiŋgile ki Room.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kane zemɓa ti Room geŋ an dʼilliga rabiladey te, wo an dʼiido okkimayey an dʼiina a ume sundí «Suuk ki Appiyus» wo a ume sundí «Ume Moone Aɗo ki Torgagi». Aame Pool yiʼni wulle maŋ, yʼa ruute koɗuwo a Raa wo ii dʼeele kooke.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Aame ay iiney Room maŋ, an i-dʼele urzi a Pool yʼa lekke siidí ti asigursu soo ki boohiyadí.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Îide onniyo aɗo maŋ, Pool yʼa wiike deero Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Room ki di yode. Aame an tʼugiye maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune zemɓa kuuli, nuŋ munɗa ulsu a ɗoŋziŋ ni kʼize ye, ise a urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ toŋ ni kʼize ye, wo toŋ a Zeruzalem an di nʼ ziiɗa daŋgay, an an di nʼ ele a bey Romeŋ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kane Romeŋ an di nʼ tundite, saŋ an dihe an oo dʼeeze kono munɗa nʼize ulsu o di tʼîde kʼunto an kʼuune ye.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa ruute nʼede, booradó i ti ɗaŋgey mozigo goole ki Romeŋ, aŋkeŋ o kʼede elkiyo nʼa ki kiigira ɗoŋzó Yawudiyagi ye.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Geŋ kono kʼiŋkino nʼa dihe nʼun diʼn tʼikkima, nʼun di roote me. Iŋkino maŋ ni sarkiya ziŋziri ette kono ki wede kane ɗoŋ kʼIzirayel an zaapu elkisadaŋ.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kane ɗoŋ i tʼugiye geŋ an i-di ruute, anʼde: «Kaye mattup ti siiɗo Ziide soo toŋ ay kʼuune ye a tukki kee me, wo leema soo toŋ tʼummey i kʼiido ye, yʼay di-tʼîde taaya, ise yʼay di roote kʼulsu kee me.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wo beehiye ay dehu ay ki-ti kʼolliga munɗa wede kʼelkiyo kʼa roota me, kono kaye ay suune a munɗa wede kʼa seeɗu zakiɗi geŋ, aame tuuku toŋ ɗuwo an ki dehu ye.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 An dʼele onniyo ere an di tʼikkima ti Pool kaŋ soo, wo a onniyo gette an dʼiide ɓaadaŋ a jiire, an di yʼuuney Pool a ume wede yi-lekkiyo. Ti soohe bini lohe Pool yʼan di kazita a urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn tooye kʼurzi taaya kʼIsa. Yʼan kazita iŋkino tʼurzi mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ɗoŋ oŋgo an dʼumɓe a onamí ɗoŋ yi ruutite, wo ɗoŋ soŋ an di-tuuge kʼamɓu me.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 A teepiyadaŋ gette an di-tiipe onamaŋ i-ki tʼiide kaŋ soo ye, maŋ Pool yʼan di ruute miŋ kino ɗaŋŋal, yʼede: «Unde Kamilen̰ ti ruute ɗerec a moŋgiɗaguŋ tʼurzi nebi Ezayi,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 tʼede:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Wo Pool yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, rabila ere kʼuttiyo ki Raa ette an tʼelo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane an di-tʼolliga.»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Aame Pool yʼa ti ruute iŋkino maŋ, Yawudiyagi an dʼiŋgile an di niikutu tarkat tarkat ti tuddaŋ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pool yʼa likke ozzine sire a ɓoozí wede yʼa ele soŋko geŋ me, ɗoŋ pay ettiyo wollisadí geŋ yi diʼn seeɗu bey sire.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Yi kazita urzi Moziko Raa, wo yi dooyiso urzi Galmeega Isa Almasi daa kʼorgiso wo daa morkiƴe munɗa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.