Atos 28

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame ay ti diipiɗa ay utte maŋ, siiɗo ere a diine kʼahu gette ay dʼilliga kaciŋ sundutú Malt.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Kane ɗoŋ siiɗo gette an ay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ. Aŋgeŋ mizzi toŋ yʼa dʼiise koppiyo wo ume reele geŋ, an ay di muɗɗe uwwo gidi gidi, anʼde: «Kunʼdi kun ti kooka pay.»
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pool yʼa-ziki keyyami yʼa dʼiɓi uwwo, wo a wehinko gette makike tʼadda yʼa uɗɗo, yʼa yʼihida beezí.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Aame kane ɗoŋ siiɗo gette an wulle makike yi tʼirɓe bey Pool maŋ, an dʼiise rootiso ti tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ wede tôwwo ɗuwo kotto, kono booro ki Raa ti ki dehu yʼa ki lekke ye, tʼadda bar yi yʼuɗɗo toŋ maŋ.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Wo Pool yʼa rittige makike kʼadda kʼuwwo, wo i ki yʼaaɗumu ye.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kane ɗoŋ oŋgo an delliyo, an wolla ooziga woogo, yʼooɗiba yʼoora tul yʼinda woogo. Aame an likke kee wo an wulle munɗa booloŋ toŋ kʼaaɗumu umbo maŋ, an di-gime elkiyadaŋ, anʼde: «Yo eŋ raayusu.»
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ume geŋ yoŋ goppoŋ ti domɓi ki wede goole ki poone ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo, yoŋ sundí Pibiliyus. Yode geŋ yʼay diʼn ziiɗa ti geyyiso ɓaadaŋ, wo ay dʼize onniyo aɗo a ɓoozí me.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Meeki Pibiliyus geŋ yoŋ eeni ekkʼoŋgali, i-di dʼorɓiyto wo yi ɗara puuzo. Pool yʼa iide yʼa ti yʼ wullo, yi-tunde Raa, maŋ yi ziipe beezí a tuddí wo yi-dʼele beeko.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼeeni ki siiɗo gette an dʼiidito pay, wo yʼan dʼele beeko pây.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 A kaye geŋ ɗoŋ siiɗo gette an ay dʼuttile ɓaadaŋ, wo a onniyo kʼeŋgilsadey toŋ an ay dʼeele sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ ay dehu ki torguwadey me.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 A ume geŋ i dʼede tooko sundutú «Raayagi Rooŋo» tʼiido ti geeger kʼAlegzandiri, tode gette ume reele ti ti yʼiŋgile a zeŋge siiɗo ere a diine kʼahu ettiyo. Îide tere aɗo maŋ, ay di-gili adda ay dʼiŋgile.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ay dʼiiney geeger sundutú Sirakuz, aame geŋ ay dʼize onniyo aɗo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Tiŋ geŋ ay ziiɗa ita zeŋge zeŋge, ay dʼiiney geeger sundutú Reggiyo. Soggo maŋ maaye ti ɗanɗi yʼa iise baahu, onniyo sire ay dʼiiney a geeger sundutú Puzole.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 A geeger gette ay dʼuune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, an ay diʼn dihe ay dʼize onniyo sarat ti kane. Geŋ iŋkino saŋ ay dʼiŋgile ki Room.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kane zemɓa ti Room geŋ an dʼilliga rabiladey te, wo an dʼiido okkimayey an dʼiina a ume sundí «Suuk ki Appiyus» wo a ume sundí «Ume Moone Aɗo ki Torgagi». Aame Pool yiʼni wulle maŋ, yʼa ruute koɗuwo a Raa wo ii dʼeele kooke.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Aame ay iiney Room maŋ, an i-dʼele urzi a Pool yʼa lekke siidí ti asigursu soo ki boohiyadí.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Îide onniyo aɗo maŋ, Pool yʼa wiike deero Yawudiyagi ɗoŋ a geeger Room ki di yode. Aame an tʼugiye maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kune zemɓa kuuli, nuŋ munɗa ulsu a ɗoŋziŋ ni kʼize ye, ise a urzi kʼoogoro moŋgiɗagiŋ toŋ ni kʼize ye, wo toŋ a Zeruzalem an di nʼ ziiɗa daŋgay, an an di nʼ ele a bey Romeŋ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kane Romeŋ an di nʼ tundite, saŋ an dihe an oo dʼeeze kono munɗa nʼize ulsu o di tʼîde kʼunto an kʼuune ye.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Wo kane Yawudiyagi an di-tuuge, iŋkino maŋ nuŋ toŋ nʼa ruute nʼede, booradó i ti ɗaŋgey mozigo goole ki Romeŋ, aŋkeŋ o kʼede elkiyo nʼa ki kiigira ɗoŋzó Yawudiyagi ye.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Geŋ kono kʼiŋkino nʼa dihe nʼun diʼn tʼikkima, nʼun di roote me. Iŋkino maŋ ni sarkiya ziŋziri ette kono ki wede kane ɗoŋ kʼIzirayel an zaapu elkisadaŋ.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kane ɗoŋ i tʼugiye geŋ an i-di ruute, anʼde: «Kaye mattup ti siiɗo Ziide soo toŋ ay kʼuune ye a tukki kee me, wo leema soo toŋ tʼummey i kʼiido ye, yʼay di-tʼîde taaya, ise yʼay di roote kʼulsu kee me.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Wo beehiye ay dehu ay ki-ti kʼolliga munɗa wede kʼelkiyo kʼa roota me, kono kaye ay suune a munɗa wede kʼa seeɗu zakiɗi geŋ, aame tuuku toŋ ɗuwo an ki dehu ye.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 An dʼele onniyo ere an di tʼikkima ti Pool kaŋ soo, wo a onniyo gette an dʼiide ɓaadaŋ a jiire, an di yʼuuney Pool a ume wede yi-lekkiyo. Ti soohe bini lohe Pool yʼan di kazita a urzi Moziko Raa, yi dehu yʼan tiʼn tooye kʼurzi taaya kʼIsa. Yʼan kazita iŋkino tʼurzi mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ɗoŋ oŋgo an dʼumɓe a onamí ɗoŋ yi ruutite, wo ɗoŋ soŋ an di-tuuge kʼamɓu me.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 A teepiyadaŋ gette an di-tiipe onamaŋ i-ki tʼiide kaŋ soo ye, maŋ Pool yʼan di ruute miŋ kino ɗaŋŋal, yʼede: «Unde Kamilen̰ ti ruute ɗerec a moŋgiɗaguŋ tʼurzi nebi Ezayi,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 tʼede:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Wo Pool yʼan di ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, rabila ere kʼuttiyo ki Raa ette an tʼelo a ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane an di-tʼolliga.»
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Aame Pool yʼa ti ruute iŋkino maŋ, Yawudiyagi an dʼiŋgile an di niikutu tarkat tarkat ti tuddaŋ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pool yʼa likke ozzine sire a ɓoozí wede yʼa ele soŋko geŋ me, ɗoŋ pay ettiyo wollisadí geŋ yi diʼn seeɗu bey sire.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Yi kazita urzi Moziko Raa, wo yi dooyiso urzi Galmeega Isa Almasi daa kʼorgiso wo daa morkiƴe munɗa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.