Atos 27

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗuwo an di dihe onniyo ere ay di-kila adda tooko, ay dʼeŋgila ki siiɗo kʼItali. Aame geŋ Pool ti ɗoŋ daŋgay oŋgo an i-diʼn ele a Ziiliyus goole kʼasigiryagi meeda, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «asigiryagi ki mozigo goole ki Romeŋ.»
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ay di-gili adda tooko ki siiɗo kʼAdiramit tʼamɓe geegiryagi ɗoŋ a zeŋge ki siiɗo kʼAazi, wo ay dʼiŋgile, Aristarko ti geeger Tessaloni siiɗo Maseduwan ti kaye.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Soggo maŋ ay dʼiiney a Sidoŋ, wo Ziiliyus geŋ yoŋ beehiye ti Pool me, aame geŋ yi-dʼiili urzi yʼa ette yʼa wollo laŋziyagí, kono yi seeɗo munɗa wede yi dehu.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Saŋ tiŋ geŋ ay dʼiŋgile, ay dʼumɓe ki kese ere maaye baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire, kono maaye a giggirey duuru.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ay di diipiɗa bar ere goppoŋ ti siiɗo Silisi ti Pampili, wo ay dʼiiney a geeger Mina siiɗo Liizi.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 A ume geŋ goole kʼasigiryagi yi dʼuune tooko ti geeger kʼAlegzandiri tʼamɓe kʼItali, wo yʼay tiʼn gili adda.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ay dʼettiyo booloŋ ti booloŋ, ay dʼize onniyto ɓaadaŋ, ay tʼize oon̰e ɓaadaŋ bini ay dʼiiney geeger Sined. Wo ɗe tʼurzi geŋ ay kʼaaney dokki ye kono maaye ɓaadaŋ, maŋ ay tʼuɗɗe goppoŋ ti siiɗo sundutú Kap Salmone, ay dʼiŋgile ki zeŋge wede maayayí baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiret.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ay dʼettiyo ti oon̰e ɓaadaŋ ay seeɗu ita zeŋge zeŋge, wo ay dʼiiney ume wede an yi waaku Zeŋge Majjaane, goppoŋ ti geeger Laze.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ay dʼize onniyto ɓaadaŋ ɗoo miŋ ay dʼiiney a ume geŋ me, wo aŋgeŋ ume a tʼize ulsu ɓaadaŋ sey kʼeŋgilso me, kono onniyo tarnaape ki lekkiyo daa kʼomɓo i tʼiŋgile. Iŋkino maŋ Pool yʼan di tuuke kuudaŋ ɗoŋ naabo adda tooko me, yʼan di ruute, yʼede:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 «Laŋziyagi ki nuŋ, ni wolliyoʼŋ torguwo ette in tʼisa oon̰e, tooko ti sulɗi suuk adda pay a latta wo kine toŋ maŋ in di-tʼinda, tooko ɗaŋŋal ye.»
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Wo goole kʼasigiryagi geŋ yi zaapu addí ɓaadaŋ a ono wede tuuliyo tooko ti wede tooko batum, a ono Pool yi-ki zaapu addí ye.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Wo soŋ zeŋge wede geŋ yoŋ majjaane ye ki lekkiyo a ume reele me, kono kamo ɗoŋ ɓaadaŋ an dehu ti tookiyagaŋ urzi ede maŋ, tiŋ geŋ an dʼeŋgile an dʼaaney geeger Peeniks zeŋge ki siiɗo Kiret. Zeŋge geŋ yoŋ ki ɗanɗi ki kese peeɗo kʼooriyo, wo kʼawwa ki kese peeɗo kʼooriyo. Geŋ aŋgen̰n̰o an di dihe an di lekkey ume reele me.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Maŋ i dʼiiziga maaye yi baahu pelele ti ɗanɗi wo kane an elkiyo torguwadaŋ an eŋgila. Geŋ maala ere i seeɗu tooko an ti-tʼumɓo tʼadda kʼahu me, wo an dʼiŋgile an seeɗu ita zeŋge ki siiɗo Kiret.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Wo saŋ maŋ taŋ booloŋ i dʼiizigo maaye ɓaadaŋ sundí Erakiloŋ tʼadda moŋgali ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Tooko yi-di dʼiŋgile ay kʼaaniya girpiyatú ye kono maaye a giggirey, ay yi dʼiili tuddey a maaye yʼay diʼn dokkiyo adda bar baa.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ay dʼuɗɗe ti ɗanɗi siiɗo n̰eŋko ere a diine kʼahu sundutú Koda, ay dʼiigire booloŋ ti maaye me. Aame geŋ ay dʼize ki toogo bini tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde ay dʼiine girpiyatú.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Kane ɗoŋ naabo adda tooko an a-tʼirgo tooko ere n̰eŋko an a-ti gili, wo tooko ere meeda an ti-gittite ti sibbani ki seeɗutú. An orgiso tʼa kʼoora adda dolso ere ki zeŋge ki siiɗo Libi ye, iŋkino maŋ alboy an di-ɗiggite wo an i-dʼiili tuddaŋ a maaye, yi diʼn dokkiyo.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ursin̰o gette tʼay diʼn tindiwe ɓaadaŋ bini soggo, maŋ kane ɗoŋ naabo adda tooko an dʼiise sebbiso sulɗi suuk tʼadda tooko kʼadda bar.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Wo onniyo kʼaɗuwe maŋ sulɗi ɗoŋ an boohiyo kʼokkime tooko, kane pây an aa di-zibbite ti beezaŋ.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Onniyto ɓaadaŋ ise peeɗo, ise molɗali ay kiʼn wolliyo ye, ursin̰o gette tʼa guune zakiɗi ti suutinso ki suutinso, wo kaye pay wede tuuku yʼa elke ay dʼutta umbo.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ɗoŋ pay adda tooko geŋ, onniyto ɓaadaŋ wenɗa soo toŋ yi tʼeele munɗa a bizí umbo. Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼîhira a ɗaanadaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, aŋki kun illigo onamó, in likko a Kiret maŋ, dabar ti daggiya sulɗi kino i kʼise ye.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun omɓon̰! Wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ i ki tʼinda ye, i dagga tooko sittú.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 A diɗɗo ette maaleeka ki Raa wede ni-daaniya wo ni-naabiya geŋ, yʼa iido sirpadó,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 wo yʼo di ruute, yʼede: “Pool kee kʼorgiɗe ye, kee kʼa ettey ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ. Wo Raa beekadí a eedá gette, ɗoŋ pay adda tooko ti kee eŋ yʼan utta.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Iŋkino maŋ laŋziyagi ki nuŋ, kun omɓon̰ kono ni zaapu addó a Raa, onamí ɗoŋ yʼo ruute eŋ a-tʼetta.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Wo kine inʼte eŋ, in di gohey a zeŋge siiɗo soo ere a diine kʼahu.»
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 A diɗɗadey ere ki koomat makumu piɗe toŋ, ursin̰o tʼay diʼn dʼeŋgilso daayum ki daggiya adda bar sundutú Mediterane. A diɗɗo meeda maŋ, ɗoŋ naabo tooko an owwiyo ay iina goppoŋ ki siiɗo.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Maŋ an ziɗɗe sibe ti maala eego, wo an di zuune sohirko kʼahu kayya ada gʼaɗo makumu sarat, wo ki ɗaana booloŋ maŋ an di-ziɗɗe sey, maŋ sohirko kʼahu a tʼirga kayya ada sire makumu gessire.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Maŋ an dʼurgiɗe koo ise moŋgali tunɗa maŋ tooko tʼa goha. Iŋkino maŋ an di gikkite malɗali piɗe deero kettiso ti sibbani a ume kʼita tooko kono tʼa-dirse, wo an di delliyo ume a tʼompila, wo ume yʼan kʼompilso kesiko ye.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Aame geŋ kane ɗoŋ naabo tooko an dehu an tʼooɗi eedaŋ, tooko an dʼooli mentú. An dʼisiyo aa an kakkisa malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko a ɗaanatú geŋ, an ti-ɗiige tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde adda kʼahu.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Wo Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi Romeŋ ti asigiryagí, yʼede: «Kane ɗoŋ eŋ an ki likka adda tooko ye maŋ, kune kun kʼutta ye.»
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an di-ɗikkite sibbani ɗoŋ i seeɗu tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde geŋ me, an di-tʼiili tʼa iire.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ki poone ume yʼa ompila geŋ, Pool yʼan di ruute a ɗoŋ pay an oomo munɗa, yʼede: «Kun ollo, aŋki eŋ un dʼede onniyo koomat makumu piɗe kun lekkiyo adda kʼelkiso wo mosogo, daa kʼomɓo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, wede tuuku toŋ yi oomo munɗa booloŋ, kono geŋ koɗuwo un tʼeele toogo kono kun dʼutta. Wo ililso kʼeego soo ki wede tuuku toŋ i ki dagga ye.»
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Aame Pool yi ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa a ɗaana ɗuwo pay, saŋ yʼa ɓurkite wo yʼa iise omɓo.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Iŋkino maŋ kane pay geŋ an dʼimɓin̰a, an dʼiise omɓo kay.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Adda tookoʼŋ kaye meeda sire uto ada sarat makumu zoot.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Aame an tʼiimi an isse maŋ, geme tʼadda tooko an di zibbite adda bar, kono tooko aa dʼise soodo.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ume i tʼumpile maŋ, siiɗo gette ɗoŋ naabo tooko an gi di zuune ye, wo an di wulle ume dolso ti paate a biza zeŋge, maŋ an dihe tooko an di-tʼette kʼume dolso an iina maŋ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko an tʼippirte wo an dʼiili adda bar, sibbani ɗoŋ an gittite inda ɗoŋ i dokkiyo tooko an tʼiizite. Maŋ an di gitte alboy aame ɗaana tooko kono maaye yi diʼn ŋaaƴu kʼume dolso.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Wo an iideʼŋ, an tʼiire adda dolso ere a diine bar, tooko a ti ziiɗa. Ume ɗaanatú i-tʼiide adda dolso ti kʼaane ti kʼeŋgile ye, wo ume kʼitatú bar tʼokko ɓaadaŋ geŋ a dihima.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Kane asigiryagi geŋ an dehu ɗoŋ daŋgay an tiʼn tʼîde, kono koo tuuku yi suune ahu maŋ, yʼuttaʼŋ iye.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Wo yo goole kʼasigiryagi Romeŋ geŋ yi dehu yʼa utte Pool, iŋkino maŋ yʼan di-tuuge ki tôwwadaŋ me. Yʼan di ruute a kane ɗoŋ i suune ahuʼŋ an tʼoɓo ki poone, an di-doopo ti nee a siiɗo.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ɗoŋ soŋ an diʼn diiko, wede tuuku yʼa ti sooɗo a sarpaŋje, ise a keƴali kʼinda tooko toŋ maŋ. Wo geŋ iŋkino, pay an tʼiɓi ahu, an di dippiɗa pay ti bee a siiɗo me.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.