Atos 27

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗuwo an di dihe onniyo ere ay di-kila adda tooko, ay dʼeŋgila ki siiɗo kʼItali. Aame geŋ Pool ti ɗoŋ daŋgay oŋgo an i-diʼn ele a Ziiliyus goole kʼasigiryagi meeda, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «asigiryagi ki mozigo goole ki Romeŋ.»
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ay di-gili adda tooko ki siiɗo kʼAdiramit tʼamɓe geegiryagi ɗoŋ a zeŋge ki siiɗo kʼAazi, wo ay dʼiŋgile, Aristarko ti geeger Tessaloni siiɗo Maseduwan ti kaye.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Soggo maŋ ay dʼiiney a Sidoŋ, wo Ziiliyus geŋ yoŋ beehiye ti Pool me, aame geŋ yi-dʼiili urzi yʼa ette yʼa wollo laŋziyagí, kono yi seeɗo munɗa wede yi dehu.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Saŋ tiŋ geŋ ay dʼiŋgile, ay dʼumɓe ki kese ere maaye baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire, kono maaye a giggirey duuru.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ay di diipiɗa bar ere goppoŋ ti siiɗo Silisi ti Pampili, wo ay dʼiiney a geeger Mina siiɗo Liizi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 A ume geŋ goole kʼasigiryagi yi dʼuune tooko ti geeger kʼAlegzandiri tʼamɓe kʼItali, wo yʼay tiʼn gili adda.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ay dʼettiyo booloŋ ti booloŋ, ay dʼize onniyto ɓaadaŋ, ay tʼize oon̰e ɓaadaŋ bini ay dʼiiney geeger Sined. Wo ɗe tʼurzi geŋ ay kʼaaney dokki ye kono maaye ɓaadaŋ, maŋ ay tʼuɗɗe goppoŋ ti siiɗo sundutú Kap Salmone, ay dʼiŋgile ki zeŋge wede maayayí baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiret.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ay dʼettiyo ti oon̰e ɓaadaŋ ay seeɗu ita zeŋge zeŋge, wo ay dʼiiney ume wede an yi waaku Zeŋge Majjaane, goppoŋ ti geeger Laze.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ay dʼize onniyto ɓaadaŋ ɗoo miŋ ay dʼiiney a ume geŋ me, wo aŋgeŋ ume a tʼize ulsu ɓaadaŋ sey kʼeŋgilso me, kono onniyo tarnaape ki lekkiyo daa kʼomɓo i tʼiŋgile. Iŋkino maŋ Pool yʼan di tuuke kuudaŋ ɗoŋ naabo adda tooko me, yʼan di ruute, yʼede:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «Laŋziyagi ki nuŋ, ni wolliyoʼŋ torguwo ette in tʼisa oon̰e, tooko ti sulɗi suuk adda pay a latta wo kine toŋ maŋ in di-tʼinda, tooko ɗaŋŋal ye.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Wo goole kʼasigiryagi geŋ yi zaapu addí ɓaadaŋ a ono wede tuuliyo tooko ti wede tooko batum, a ono Pool yi-ki zaapu addí ye.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Wo soŋ zeŋge wede geŋ yoŋ majjaane ye ki lekkiyo a ume reele me, kono kamo ɗoŋ ɓaadaŋ an dehu ti tookiyagaŋ urzi ede maŋ, tiŋ geŋ an dʼeŋgile an dʼaaney geeger Peeniks zeŋge ki siiɗo Kiret. Zeŋge geŋ yoŋ ki ɗanɗi ki kese peeɗo kʼooriyo, wo kʼawwa ki kese peeɗo kʼooriyo. Geŋ aŋgen̰n̰o an di dihe an di lekkey ume reele me.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Maŋ i dʼiiziga maaye yi baahu pelele ti ɗanɗi wo kane an elkiyo torguwadaŋ an eŋgila. Geŋ maala ere i seeɗu tooko an ti-tʼumɓo tʼadda kʼahu me, wo an dʼiŋgile an seeɗu ita zeŋge ki siiɗo Kiret.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Wo saŋ maŋ taŋ booloŋ i dʼiizigo maaye ɓaadaŋ sundí Erakiloŋ tʼadda moŋgali ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Tooko yi-di dʼiŋgile ay kʼaaniya girpiyatú ye kono maaye a giggirey, ay yi dʼiili tuddey a maaye yʼay diʼn dokkiyo adda bar baa.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ay dʼuɗɗe ti ɗanɗi siiɗo n̰eŋko ere a diine kʼahu sundutú Koda, ay dʼiigire booloŋ ti maaye me. Aame geŋ ay dʼize ki toogo bini tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde ay dʼiine girpiyatú.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Kane ɗoŋ naabo adda tooko an a-tʼirgo tooko ere n̰eŋko an a-ti gili, wo tooko ere meeda an ti-gittite ti sibbani ki seeɗutú. An orgiso tʼa kʼoora adda dolso ere ki zeŋge ki siiɗo Libi ye, iŋkino maŋ alboy an di-ɗiggite wo an i-dʼiili tuddaŋ a maaye, yi diʼn dokkiyo.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ursin̰o gette tʼay diʼn tindiwe ɓaadaŋ bini soggo, maŋ kane ɗoŋ naabo adda tooko an dʼiise sebbiso sulɗi suuk tʼadda tooko kʼadda bar.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Wo onniyo kʼaɗuwe maŋ sulɗi ɗoŋ an boohiyo kʼokkime tooko, kane pây an aa di-zibbite ti beezaŋ.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Onniyto ɓaadaŋ ise peeɗo, ise molɗali ay kiʼn wolliyo ye, ursin̰o gette tʼa guune zakiɗi ti suutinso ki suutinso, wo kaye pay wede tuuku yʼa elke ay dʼutta umbo.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ɗoŋ pay adda tooko geŋ, onniyto ɓaadaŋ wenɗa soo toŋ yi tʼeele munɗa a bizí umbo. Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼîhira a ɗaanadaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, aŋki kun illigo onamó, in likko a Kiret maŋ, dabar ti daggiya sulɗi kino i kʼise ye.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun omɓon̰! Wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ i ki tʼinda ye, i dagga tooko sittú.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 A diɗɗo ette maaleeka ki Raa wede ni-daaniya wo ni-naabiya geŋ, yʼa iido sirpadó,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 wo yʼo di ruute, yʼede: “Pool kee kʼorgiɗe ye, kee kʼa ettey ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ. Wo Raa beekadí a eedá gette, ɗoŋ pay adda tooko ti kee eŋ yʼan utta.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Iŋkino maŋ laŋziyagi ki nuŋ, kun omɓon̰ kono ni zaapu addó a Raa, onamí ɗoŋ yʼo ruute eŋ a-tʼetta.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Wo kine inʼte eŋ, in di gohey a zeŋge siiɗo soo ere a diine kʼahu.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 A diɗɗadey ere ki koomat makumu piɗe toŋ, ursin̰o tʼay diʼn dʼeŋgilso daayum ki daggiya adda bar sundutú Mediterane. A diɗɗo meeda maŋ, ɗoŋ naabo tooko an owwiyo ay iina goppoŋ ki siiɗo.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Maŋ an ziɗɗe sibe ti maala eego, wo an di zuune sohirko kʼahu kayya ada gʼaɗo makumu sarat, wo ki ɗaana booloŋ maŋ an di-ziɗɗe sey, maŋ sohirko kʼahu a tʼirga kayya ada sire makumu gessire.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Maŋ an dʼurgiɗe koo ise moŋgali tunɗa maŋ tooko tʼa goha. Iŋkino maŋ an di gikkite malɗali piɗe deero kettiso ti sibbani a ume kʼita tooko kono tʼa-dirse, wo an di delliyo ume a tʼompila, wo ume yʼan kʼompilso kesiko ye.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Aame geŋ kane ɗoŋ naabo tooko an dehu an tʼooɗi eedaŋ, tooko an dʼooli mentú. An dʼisiyo aa an kakkisa malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko a ɗaanatú geŋ, an ti-ɗiige tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde adda kʼahu.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Wo Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi Romeŋ ti asigiryagí, yʼede: «Kane ɗoŋ eŋ an ki likka adda tooko ye maŋ, kune kun kʼutta ye.»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an di-ɗikkite sibbani ɗoŋ i seeɗu tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde geŋ me, an di-tʼiili tʼa iire.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ki poone ume yʼa ompila geŋ, Pool yʼan di ruute a ɗoŋ pay an oomo munɗa, yʼede: «Kun ollo, aŋki eŋ un dʼede onniyo koomat makumu piɗe kun lekkiyo adda kʼelkiso wo mosogo, daa kʼomɓo.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, wede tuuku toŋ yi oomo munɗa booloŋ, kono geŋ koɗuwo un tʼeele toogo kono kun dʼutta. Wo ililso kʼeego soo ki wede tuuku toŋ i ki dagga ye.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Aame Pool yi ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa a ɗaana ɗuwo pay, saŋ yʼa ɓurkite wo yʼa iise omɓo.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Iŋkino maŋ kane pay geŋ an dʼimɓin̰a, an dʼiise omɓo kay.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Adda tookoʼŋ kaye meeda sire uto ada sarat makumu zoot.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Aame an tʼiimi an isse maŋ, geme tʼadda tooko an di zibbite adda bar, kono tooko aa dʼise soodo.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ume i tʼumpile maŋ, siiɗo gette ɗoŋ naabo tooko an gi di zuune ye, wo an di wulle ume dolso ti paate a biza zeŋge, maŋ an dihe tooko an di-tʼette kʼume dolso an iina maŋ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko an tʼippirte wo an dʼiili adda bar, sibbani ɗoŋ an gittite inda ɗoŋ i dokkiyo tooko an tʼiizite. Maŋ an di gitte alboy aame ɗaana tooko kono maaye yi diʼn ŋaaƴu kʼume dolso.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Wo an iideʼŋ, an tʼiire adda dolso ere a diine bar, tooko a ti ziiɗa. Ume ɗaanatú i-tʼiide adda dolso ti kʼaane ti kʼeŋgile ye, wo ume kʼitatú bar tʼokko ɓaadaŋ geŋ a dihima.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Kane asigiryagi geŋ an dehu ɗoŋ daŋgay an tiʼn tʼîde, kono koo tuuku yi suune ahu maŋ, yʼuttaʼŋ iye.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Wo yo goole kʼasigiryagi Romeŋ geŋ yi dehu yʼa utte Pool, iŋkino maŋ yʼan di-tuuge ki tôwwadaŋ me. Yʼan di ruute a kane ɗoŋ i suune ahuʼŋ an tʼoɓo ki poone, an di-doopo ti nee a siiɗo.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ɗoŋ soŋ an diʼn diiko, wede tuuku yʼa ti sooɗo a sarpaŋje, ise a keƴali kʼinda tooko toŋ maŋ. Wo geŋ iŋkino, pay an tʼiɓi ahu, an di dippiɗa pay ti bee a siiɗo me.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.