Atos 27
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Ɗuwo an di dihe onniyo ere ay di-kila adda tooko, ay dʼeŋgila ki siiɗo kʼItali. Aame geŋ Pool ti ɗoŋ daŋgay oŋgo an i-diʼn ele a Ziiliyus goole kʼasigiryagi meeda, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «asigiryagi ki mozigo goole ki Romeŋ.»
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ay di-gili adda tooko ki siiɗo kʼAdiramit tʼamɓe geegiryagi ɗoŋ a zeŋge ki siiɗo kʼAazi, wo ay dʼiŋgile, Aristarko ti geeger Tessaloni siiɗo Maseduwan ti kaye.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Soggo maŋ ay dʼiiney a Sidoŋ, wo Ziiliyus geŋ yoŋ beehiye ti Pool me, aame geŋ yi-dʼiili urzi yʼa ette yʼa wollo laŋziyagí, kono yi seeɗo munɗa wede yi dehu.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Saŋ tiŋ geŋ ay dʼiŋgile, ay dʼumɓe ki kese ere maaye baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire, kono maaye a giggirey duuru.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ay di diipiɗa bar ere goppoŋ ti siiɗo Silisi ti Pampili, wo ay dʼiiney a geeger Mina siiɗo Liizi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 A ume geŋ goole kʼasigiryagi yi dʼuune tooko ti geeger kʼAlegzandiri tʼamɓe kʼItali, wo yʼay tiʼn gili adda.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ay dʼettiyo booloŋ ti booloŋ, ay dʼize onniyto ɓaadaŋ, ay tʼize oon̰e ɓaadaŋ bini ay dʼiiney geeger Sined. Wo ɗe tʼurzi geŋ ay kʼaaney dokki ye kono maaye ɓaadaŋ, maŋ ay tʼuɗɗe goppoŋ ti siiɗo sundutú Kap Salmone, ay dʼiŋgile ki zeŋge wede maayayí baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiret.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ay dʼettiyo ti oon̰e ɓaadaŋ ay seeɗu ita zeŋge zeŋge, wo ay dʼiiney ume wede an yi waaku Zeŋge Majjaane, goppoŋ ti geeger Laze.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ay dʼize onniyto ɓaadaŋ ɗoo miŋ ay dʼiiney a ume geŋ me, wo aŋgeŋ ume a tʼize ulsu ɓaadaŋ sey kʼeŋgilso me, kono onniyo tarnaape ki lekkiyo daa kʼomɓo i tʼiŋgile. Iŋkino maŋ Pool yʼan di tuuke kuudaŋ ɗoŋ naabo adda tooko me, yʼan di ruute, yʼede:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 «Laŋziyagi ki nuŋ, ni wolliyoʼŋ torguwo ette in tʼisa oon̰e, tooko ti sulɗi suuk adda pay a latta wo kine toŋ maŋ in di-tʼinda, tooko ɗaŋŋal ye.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Wo goole kʼasigiryagi geŋ yi zaapu addí ɓaadaŋ a ono wede tuuliyo tooko ti wede tooko batum, a ono Pool yi-ki zaapu addí ye.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Wo soŋ zeŋge wede geŋ yoŋ majjaane ye ki lekkiyo a ume reele me, kono kamo ɗoŋ ɓaadaŋ an dehu ti tookiyagaŋ urzi ede maŋ, tiŋ geŋ an dʼeŋgile an dʼaaney geeger Peeniks zeŋge ki siiɗo Kiret. Zeŋge geŋ yoŋ ki ɗanɗi ki kese peeɗo kʼooriyo, wo kʼawwa ki kese peeɗo kʼooriyo. Geŋ aŋgen̰n̰o an di dihe an di lekkey ume reele me.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Maŋ i dʼiiziga maaye yi baahu pelele ti ɗanɗi wo kane an elkiyo torguwadaŋ an eŋgila. Geŋ maala ere i seeɗu tooko an ti-tʼumɓo tʼadda kʼahu me, wo an dʼiŋgile an seeɗu ita zeŋge ki siiɗo Kiret.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Wo saŋ maŋ taŋ booloŋ i dʼiizigo maaye ɓaadaŋ sundí Erakiloŋ tʼadda moŋgali ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Tooko yi-di dʼiŋgile ay kʼaaniya girpiyatú ye kono maaye a giggirey, ay yi dʼiili tuddey a maaye yʼay diʼn dokkiyo adda bar baa.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ay dʼuɗɗe ti ɗanɗi siiɗo n̰eŋko ere a diine kʼahu sundutú Koda, ay dʼiigire booloŋ ti maaye me. Aame geŋ ay dʼize ki toogo bini tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde ay dʼiine girpiyatú.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Kane ɗoŋ naabo adda tooko an a-tʼirgo tooko ere n̰eŋko an a-ti gili, wo tooko ere meeda an ti-gittite ti sibbani ki seeɗutú. An orgiso tʼa kʼoora adda dolso ere ki zeŋge ki siiɗo Libi ye, iŋkino maŋ alboy an di-ɗiggite wo an i-dʼiili tuddaŋ a maaye, yi diʼn dokkiyo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ursin̰o gette tʼay diʼn tindiwe ɓaadaŋ bini soggo, maŋ kane ɗoŋ naabo adda tooko an dʼiise sebbiso sulɗi suuk tʼadda tooko kʼadda bar.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Wo onniyo kʼaɗuwe maŋ sulɗi ɗoŋ an boohiyo kʼokkime tooko, kane pây an aa di-zibbite ti beezaŋ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Onniyto ɓaadaŋ ise peeɗo, ise molɗali ay kiʼn wolliyo ye, ursin̰o gette tʼa guune zakiɗi ti suutinso ki suutinso, wo kaye pay wede tuuku yʼa elke ay dʼutta umbo.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ɗoŋ pay adda tooko geŋ, onniyto ɓaadaŋ wenɗa soo toŋ yi tʼeele munɗa a bizí umbo. Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼîhira a ɗaanadaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, aŋki kun illigo onamó, in likko a Kiret maŋ, dabar ti daggiya sulɗi kino i kʼise ye.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun omɓon̰! Wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ i ki tʼinda ye, i dagga tooko sittú.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 A diɗɗo ette maaleeka ki Raa wede ni-daaniya wo ni-naabiya geŋ, yʼa iido sirpadó,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 wo yʼo di ruute, yʼede: “Pool kee kʼorgiɗe ye, kee kʼa ettey ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ. Wo Raa beekadí a eedá gette, ɗoŋ pay adda tooko ti kee eŋ yʼan utta.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Iŋkino maŋ laŋziyagi ki nuŋ, kun omɓon̰ kono ni zaapu addó a Raa, onamí ɗoŋ yʼo ruute eŋ a-tʼetta.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Wo kine inʼte eŋ, in di gohey a zeŋge siiɗo soo ere a diine kʼahu.»
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 A diɗɗadey ere ki koomat makumu piɗe toŋ, ursin̰o tʼay diʼn dʼeŋgilso daayum ki daggiya adda bar sundutú Mediterane. A diɗɗo meeda maŋ, ɗoŋ naabo tooko an owwiyo ay iina goppoŋ ki siiɗo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Maŋ an ziɗɗe sibe ti maala eego, wo an di zuune sohirko kʼahu kayya ada gʼaɗo makumu sarat, wo ki ɗaana booloŋ maŋ an di-ziɗɗe sey, maŋ sohirko kʼahu a tʼirga kayya ada sire makumu gessire.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Maŋ an dʼurgiɗe koo ise moŋgali tunɗa maŋ tooko tʼa goha. Iŋkino maŋ an di gikkite malɗali piɗe deero kettiso ti sibbani a ume kʼita tooko kono tʼa-dirse, wo an di delliyo ume a tʼompila, wo ume yʼan kʼompilso kesiko ye.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Aame geŋ kane ɗoŋ naabo tooko an dehu an tʼooɗi eedaŋ, tooko an dʼooli mentú. An dʼisiyo aa an kakkisa malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko a ɗaanatú geŋ, an ti-ɗiige tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde adda kʼahu.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Wo Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi Romeŋ ti asigiryagí, yʼede: «Kane ɗoŋ eŋ an ki likka adda tooko ye maŋ, kune kun kʼutta ye.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an di-ɗikkite sibbani ɗoŋ i seeɗu tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde geŋ me, an di-tʼiili tʼa iire.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ki poone ume yʼa ompila geŋ, Pool yʼan di ruute a ɗoŋ pay an oomo munɗa, yʼede: «Kun ollo, aŋki eŋ un dʼede onniyo koomat makumu piɗe kun lekkiyo adda kʼelkiso wo mosogo, daa kʼomɓo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, wede tuuku toŋ yi oomo munɗa booloŋ, kono geŋ koɗuwo un tʼeele toogo kono kun dʼutta. Wo ililso kʼeego soo ki wede tuuku toŋ i ki dagga ye.»
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Aame Pool yi ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa a ɗaana ɗuwo pay, saŋ yʼa ɓurkite wo yʼa iise omɓo.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Iŋkino maŋ kane pay geŋ an dʼimɓin̰a, an dʼiise omɓo kay.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Adda tookoʼŋ kaye meeda sire uto ada sarat makumu zoot.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Aame an tʼiimi an isse maŋ, geme tʼadda tooko an di zibbite adda bar, kono tooko aa dʼise soodo.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ume i tʼumpile maŋ, siiɗo gette ɗoŋ naabo tooko an gi di zuune ye, wo an di wulle ume dolso ti paate a biza zeŋge, maŋ an dihe tooko an di-tʼette kʼume dolso an iina maŋ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko an tʼippirte wo an dʼiili adda bar, sibbani ɗoŋ an gittite inda ɗoŋ i dokkiyo tooko an tʼiizite. Maŋ an di gitte alboy aame ɗaana tooko kono maaye yi diʼn ŋaaƴu kʼume dolso.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Wo an iideʼŋ, an tʼiire adda dolso ere a diine bar, tooko a ti ziiɗa. Ume ɗaanatú i-tʼiide adda dolso ti kʼaane ti kʼeŋgile ye, wo ume kʼitatú bar tʼokko ɓaadaŋ geŋ a dihima.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Kane asigiryagi geŋ an dehu ɗoŋ daŋgay an tiʼn tʼîde, kono koo tuuku yi suune ahu maŋ, yʼuttaʼŋ iye.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Wo yo goole kʼasigiryagi Romeŋ geŋ yi dehu yʼa utte Pool, iŋkino maŋ yʼan di-tuuge ki tôwwadaŋ me. Yʼan di ruute a kane ɗoŋ i suune ahuʼŋ an tʼoɓo ki poone, an di-doopo ti nee a siiɗo.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ɗoŋ soŋ an diʼn diiko, wede tuuku yʼa ti sooɗo a sarpaŋje, ise a keƴali kʼinda tooko toŋ maŋ. Wo geŋ iŋkino, pay an tʼiɓi ahu, an di dippiɗa pay ti bee a siiɗo me.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.