Atos 27
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Ɗuwo an di dihe onniyo ere ay di-kila adda tooko, ay dʼeŋgila ki siiɗo kʼItali. Aame geŋ Pool ti ɗoŋ daŋgay oŋgo an i-diʼn ele a Ziiliyus goole kʼasigiryagi meeda, ti diine kʼasigiryagi meeda zoot anʼni waaku sundaŋ «asigiryagi ki mozigo goole ki Romeŋ.»
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ay di-gili adda tooko ki siiɗo kʼAdiramit tʼamɓe geegiryagi ɗoŋ a zeŋge ki siiɗo kʼAazi, wo ay dʼiŋgile, Aristarko ti geeger Tessaloni siiɗo Maseduwan ti kaye.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Soggo maŋ ay dʼiiney a Sidoŋ, wo Ziiliyus geŋ yoŋ beehiye ti Pool me, aame geŋ yi-dʼiili urzi yʼa ette yʼa wollo laŋziyagí, kono yi seeɗo munɗa wede yi dehu.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Saŋ tiŋ geŋ ay dʼiŋgile, ay dʼumɓe ki kese ere maaye baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Siipire, kono maaye a giggirey duuru.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ay di diipiɗa bar ere goppoŋ ti siiɗo Silisi ti Pampili, wo ay dʼiiney a geeger Mina siiɗo Liizi.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 A ume geŋ goole kʼasigiryagi yi dʼuune tooko ti geeger kʼAlegzandiri tʼamɓe kʼItali, wo yʼay tiʼn gili adda.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ay dʼettiyo booloŋ ti booloŋ, ay dʼize onniyto ɓaadaŋ, ay tʼize oon̰e ɓaadaŋ bini ay dʼiiney geeger Sined. Wo ɗe tʼurzi geŋ ay kʼaaney dokki ye kono maaye ɓaadaŋ, maŋ ay tʼuɗɗe goppoŋ ti siiɗo sundutú Kap Salmone, ay dʼiŋgile ki zeŋge wede maayayí baata ki siiɗo ere a diine kʼahu sundutú Kiret.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ay dʼettiyo ti oon̰e ɓaadaŋ ay seeɗu ita zeŋge zeŋge, wo ay dʼiiney ume wede an yi waaku Zeŋge Majjaane, goppoŋ ti geeger Laze.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ay dʼize onniyto ɓaadaŋ ɗoo miŋ ay dʼiiney a ume geŋ me, wo aŋgeŋ ume a tʼize ulsu ɓaadaŋ sey kʼeŋgilso me, kono onniyo tarnaape ki lekkiyo daa kʼomɓo i tʼiŋgile. Iŋkino maŋ Pool yʼan di tuuke kuudaŋ ɗoŋ naabo adda tooko me, yʼan di ruute, yʼede:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Laŋziyagi ki nuŋ, ni wolliyoʼŋ torguwo ette in tʼisa oon̰e, tooko ti sulɗi suuk adda pay a latta wo kine toŋ maŋ in di-tʼinda, tooko ɗaŋŋal ye.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Wo goole kʼasigiryagi geŋ yi zaapu addí ɓaadaŋ a ono wede tuuliyo tooko ti wede tooko batum, a ono Pool yi-ki zaapu addí ye.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Wo soŋ zeŋge wede geŋ yoŋ majjaane ye ki lekkiyo a ume reele me, kono kamo ɗoŋ ɓaadaŋ an dehu ti tookiyagaŋ urzi ede maŋ, tiŋ geŋ an dʼeŋgile an dʼaaney geeger Peeniks zeŋge ki siiɗo Kiret. Zeŋge geŋ yoŋ ki ɗanɗi ki kese peeɗo kʼooriyo, wo kʼawwa ki kese peeɗo kʼooriyo. Geŋ aŋgen̰n̰o an di dihe an di lekkey ume reele me.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Maŋ i dʼiiziga maaye yi baahu pelele ti ɗanɗi wo kane an elkiyo torguwadaŋ an eŋgila. Geŋ maala ere i seeɗu tooko an ti-tʼumɓo tʼadda kʼahu me, wo an dʼiŋgile an seeɗu ita zeŋge ki siiɗo Kiret.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Wo saŋ maŋ taŋ booloŋ i dʼiizigo maaye ɓaadaŋ sundí Erakiloŋ tʼadda moŋgali ki siiɗo ere a diine kʼahu gettiyo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Tooko yi-di dʼiŋgile ay kʼaaniya girpiyatú ye kono maaye a giggirey, ay yi dʼiili tuddey a maaye yʼay diʼn dokkiyo adda bar baa.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ay dʼuɗɗe ti ɗanɗi siiɗo n̰eŋko ere a diine kʼahu sundutú Koda, ay dʼiigire booloŋ ti maaye me. Aame geŋ ay dʼize ki toogo bini tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde ay dʼiine girpiyatú.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Kane ɗoŋ naabo adda tooko an a-tʼirgo tooko ere n̰eŋko an a-ti gili, wo tooko ere meeda an ti-gittite ti sibbani ki seeɗutú. An orgiso tʼa kʼoora adda dolso ere ki zeŋge ki siiɗo Libi ye, iŋkino maŋ alboy an di-ɗiggite wo an i-dʼiili tuddaŋ a maaye, yi diʼn dokkiyo.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ursin̰o gette tʼay diʼn tindiwe ɓaadaŋ bini soggo, maŋ kane ɗoŋ naabo adda tooko an dʼiise sebbiso sulɗi suuk tʼadda tooko kʼadda bar.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Wo onniyo kʼaɗuwe maŋ sulɗi ɗoŋ an boohiyo kʼokkime tooko, kane pây an aa di-zibbite ti beezaŋ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Onniyto ɓaadaŋ ise peeɗo, ise molɗali ay kiʼn wolliyo ye, ursin̰o gette tʼa guune zakiɗi ti suutinso ki suutinso, wo kaye pay wede tuuku yʼa elke ay dʼutta umbo.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ɗoŋ pay adda tooko geŋ, onniyto ɓaadaŋ wenɗa soo toŋ yi tʼeele munɗa a bizí umbo. Iŋkino maŋ Pool yʼa tʼîhira a ɗaanadaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Laŋziyagi ki nuŋ, aŋki kun illigo onamó, in likko a Kiret maŋ, dabar ti daggiya sulɗi kino i kʼise ye.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Wo aŋkeŋ nʼun di rooto, kun omɓon̰! Wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ i ki tʼinda ye, i dagga tooko sittú.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 A diɗɗo ette maaleeka ki Raa wede ni-daaniya wo ni-naabiya geŋ, yʼa iido sirpadó,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 wo yʼo di ruute, yʼede: “Pool kee kʼorgiɗe ye, kee kʼa ettey ki ɗaana mozigo goole ki Romeŋ. Wo Raa beekadí a eedá gette, ɗoŋ pay adda tooko ti kee eŋ yʼan utta.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Iŋkino maŋ laŋziyagi ki nuŋ, kun omɓon̰ kono ni zaapu addó a Raa, onamí ɗoŋ yʼo ruute eŋ a-tʼetta.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Wo kine inʼte eŋ, in di gohey a zeŋge siiɗo soo ere a diine kʼahu.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 A diɗɗadey ere ki koomat makumu piɗe toŋ, ursin̰o tʼay diʼn dʼeŋgilso daayum ki daggiya adda bar sundutú Mediterane. A diɗɗo meeda maŋ, ɗoŋ naabo tooko an owwiyo ay iina goppoŋ ki siiɗo.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Maŋ an ziɗɗe sibe ti maala eego, wo an di zuune sohirko kʼahu kayya ada gʼaɗo makumu sarat, wo ki ɗaana booloŋ maŋ an di-ziɗɗe sey, maŋ sohirko kʼahu a tʼirga kayya ada sire makumu gessire.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Maŋ an dʼurgiɗe koo ise moŋgali tunɗa maŋ tooko tʼa goha. Iŋkino maŋ an di gikkite malɗali piɗe deero kettiso ti sibbani a ume kʼita tooko kono tʼa-dirse, wo an di delliyo ume a tʼompila, wo ume yʼan kʼompilso kesiko ye.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Aame geŋ kane ɗoŋ naabo tooko an dehu an tʼooɗi eedaŋ, tooko an dʼooli mentú. An dʼisiyo aa an kakkisa malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko a ɗaanatú geŋ, an ti-ɗiige tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde adda kʼahu.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Wo Pool yi di ruute a goole kʼasigiryagi Romeŋ ti asigiryagí, yʼede: «Kane ɗoŋ eŋ an ki likka adda tooko ye maŋ, kune kun kʼutta ye.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Iŋkino maŋ kane asigiryagi an di-ɗikkite sibbani ɗoŋ i seeɗu tooko n̰eŋko ki naakiwsa tudde geŋ me, an di-tʼiili tʼa iire.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ki poone ume yʼa ompila geŋ, Pool yʼan di ruute a ɗoŋ pay an oomo munɗa, yʼede: «Kun ollo, aŋki eŋ un dʼede onniyo koomat makumu piɗe kun lekkiyo adda kʼelkiso wo mosogo, daa kʼomɓo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, wede tuuku toŋ yi oomo munɗa booloŋ, kono geŋ koɗuwo un tʼeele toogo kono kun dʼutta. Wo ililso kʼeego soo ki wede tuuku toŋ i ki dagga ye.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Aame Pool yi ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa a ɗaana ɗuwo pay, saŋ yʼa ɓurkite wo yʼa iise omɓo.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Iŋkino maŋ kane pay geŋ an dʼimɓin̰a, an dʼiise omɓo kay.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Adda tookoʼŋ kaye meeda sire uto ada sarat makumu zoot.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Aame an tʼiimi an isse maŋ, geme tʼadda tooko an di zibbite adda bar, kono tooko aa dʼise soodo.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ume i tʼumpile maŋ, siiɗo gette ɗoŋ naabo tooko an gi di zuune ye, wo an di wulle ume dolso ti paate a biza zeŋge, maŋ an dihe tooko an di-tʼette kʼume dolso an iina maŋ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Malɗali deero ɗoŋ i seeɗu tooko an tʼippirte wo an dʼiili adda bar, sibbani ɗoŋ an gittite inda ɗoŋ i dokkiyo tooko an tʼiizite. Maŋ an di gitte alboy aame ɗaana tooko kono maaye yi diʼn ŋaaƴu kʼume dolso.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Wo an iideʼŋ, an tʼiire adda dolso ere a diine bar, tooko a ti ziiɗa. Ume ɗaanatú i-tʼiide adda dolso ti kʼaane ti kʼeŋgile ye, wo ume kʼitatú bar tʼokko ɓaadaŋ geŋ a dihima.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kane asigiryagi geŋ an dehu ɗoŋ daŋgay an tiʼn tʼîde, kono koo tuuku yi suune ahu maŋ, yʼuttaʼŋ iye.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Wo yo goole kʼasigiryagi Romeŋ geŋ yi dehu yʼa utte Pool, iŋkino maŋ yʼan di-tuuge ki tôwwadaŋ me. Yʼan di ruute a kane ɗoŋ i suune ahuʼŋ an tʼoɓo ki poone, an di-doopo ti nee a siiɗo.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ɗoŋ soŋ an diʼn diiko, wede tuuku yʼa ti sooɗo a sarpaŋje, ise a keƴali kʼinda tooko toŋ maŋ. Wo geŋ iŋkino, pay an tʼiɓi ahu, an di dippiɗa pay ti bee a siiɗo me.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.