Atos 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame geŋ Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Ki rooto, ki-ɗeego bizá.» Iŋkino maŋ Pool yʼa umɓe beezí, wo yʼa iise ɗeegu bizí, yʼede:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Mozigo Agiripa, aŋki nuŋ ulbó uŋse nʼaane nʼa roote ono ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee, a sulɗi pay ɗoŋ zemɓadó Yawudiyagi an ni sakiysa,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 kono kee ki yʼ suune koɗuwo pay urzi kʼoogoro Yawudiyagi ti niikiyadaŋ te. Iŋkino nʼa ki tonde, ono ɗoŋ ni roota eŋ kiʼn olliga maŋ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kane Yawudiyagi pay an ti suune lekkiyadó ere ni likke tʼume nuŋ obulsu a ɗaana ɗoŋzó a Zeruzalem me.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 An ni suune ti kaagine to, lekkiyadó ni likke a urzi wede ki Pariziyeŋ, urzi wede oon̰e ɓaadaŋ ki sooru a urzi kʼoogiradey me, kane batum an tʼeese ɗerec aame an dehu maŋ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Wo aŋkeŋ an ɗekkiyo booro a eedó kono ni zaapu elkisadó a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute yʼan tʼela a moŋgiɗagiŋ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kane boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋzó geŋ, an zaapu elkisadaŋ an di wolla ɗaŋgiya ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼan ruute tʼurzi naabo an isiyo daayum on̰n̰u wo diɗɗo a yode. Mozigo Agiripa, nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó iŋkino, gen̰n̰o munɗa wede kane Yawudiyagi an ni sakiysa me.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ki moo me kune Yawudiyagi kun elkiyo munɗa geŋ i ki tʼise ye, Raa yʼa balɗa ɗoŋ unto me?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Paraʼŋ nuŋ toŋ maŋ nʼilke ɗoŋ umɓe a suma kʼIsa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi tuuku toŋ maŋ nʼaana niʼni ɗeyya.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Geŋ naabo gette a Zeruzalem nʼa-tʼize. Tʼurzi toogo ere nʼuune ti deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ nʼa tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame an dehu tôwwadaŋ toŋ ni dʼoyyiso.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Daayum ni dʼettiyo kʼume soo me soo me, kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, kane ni diʼn dabirsa kono ni dehu ki toogo an di kilɗe suma kʼIsa. Kono kane geŋ nʼa tʼize aa gede maade, an tʼombiyo geegiryagi ki siiɗo doolo toŋ ni diʼn daaniya.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Geŋ iŋkino onniyo soo nʼiŋgile ki Damas ti toogo wo ti urzi naabo ere deero ɗoŋ seɗeke an o ele.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kʼollo kay mozigo Agiripa, aame nuŋ a urzi wo peeɗo tʼize diine geŋ, ni wolliyo toore wilin̰ i ɗiigo ti kandaane, a jiire toore peeɗo, a ɗiige tuddó wo a tukki ɗoŋ a itadó pây.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kaye pay geŋ a tʼiɓi ramama a siiɗo, wo nʼollige golla ti rootiyo ti ono ɗoŋ kʼEber, tʼede: “Sool, Sool ɗe moo me ki ni dabirsa me? Kee ki kʼaana ye, keeʼŋ aa buru a bey galmeegí yi yi kossiyo.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Wo yo Galmeega yʼa ruute, yʼede: “Nuŋ Isa, wede kee ki yi dabirsa.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Wo aŋkeŋ ki tʼoozo, ki tʼôhor. Nuŋ nʼa-gize tuddó kono ni ki biire kʼa tʼise wede naabadó, wo kʼa rootita a ɗuwo mummino ki ni wulle aŋken̰n̰o, wo a sulɗi ɗoŋ ki wolla nʼa kizita sey me.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Aŋkeŋ nʼa ki ti-kʼaɗɗa ti bey ɗoŋzá Yawudiyagi wo ti bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Ni-kʼagisa ki tukki kane Yawudiyagi ye,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 kono kʼan di tʼihiney edayaŋ, tʼadda zimolo an tʼaɗɗo kʼume toore, wo ti moziko Meeda siitanɗani an tʼetto kʼume Moziko Raa. Aame an ziipa addaŋ a nuŋ maŋ, an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ, wo an tʼoona aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa kʼollo bee, a munɗa wede o iido aa suniye ti kandaane geŋ, nʼa ki tuuge ye.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Wo ki poone nʼa iise kazita a ɗoŋ Damas ti ɗoŋ Zeruzalem, wo soŋ a omagi pay ki siiɗo Ziide, wo saŋ a ɗoŋ oŋgo ki siiɗiyagi ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Nʼan gizite an di-kime lekkiyadaŋ, an di-kime ki tukki Raa, wo an di lekke lekkiyo ere i-kaza kane an ti-gime ki tukki Raa ki kotto.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Geŋ iŋkino kane Yawudiyagi an ni ziiɗa adda Ɓoy Raa, wo an dihe an di nʼ tʼîde me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Wo Raa yʼa ni buuhe bini aŋki, wo daayum ni kazita taayadí a ɗoŋ pay sun̰n̰i deero. Onamó ni rootiyo miŋ, kane ɗoŋ nebiyagi ti Muusa an ruutite a munɗa wede saŋ a aana gen̰n̰o, munɗa ti doolo nʼa ki rootiyo ye.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ni rootiyo miŋ: Almasi Raa yi biire geŋ, yʼa dibire wo yʼa bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto me, wo yʼan di kizite urzi toore wede kʼuttiyo a ɗoŋziŋ Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Aame Pool yi-ɗiige bizí iŋkino maŋ, Pestus yʼa iɗili, yʼede: «Pool kee ki tʼukke maade! Ki duuye ɓaadaŋ duuru, aŋkeŋ kee ki tʼokko maade!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Pestus kee wede suma, goole ki siiɗo, kʼollo. Nuŋ ki maade ye, onamó ni rootiyo eŋ ɗerec wo a urzizaŋ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 A ɗaana mozigo Agiripa eŋ nʼa roote onamó daa kʼorgiso, kono sulɗi ize geŋ yoŋ yi suune soo soo. Nuŋ ni suune munɗa soo i-danɗe umbo, kono sulɗi ize geŋ kaŋ ombiɗe ye.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Mozigo Agiripa, kʼumɓe koo a ono ɗoŋ nebiyagi an ruute me? Nuŋ ni suune kee kʼumɓe a ono geŋ me.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Kee kʼelkiyo miŋ a kaamiki eŋ nʼa zaape addó a Isa ko?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Ise aŋken̰n̰o kʼita toŋ maŋ, nuŋ ni tondiyo Raa, a zaape adde a Isa kee ɗaŋŋal ye, wo kune ɗoŋ pay aŋki kun nʼollige en̰n̰o, kun tʼise aa nuuno wo ti ziŋziri kino ye!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa yʼa tʼiizi, goole siiɗo yʼa-tʼiizi, wo Berenis ti ɗoŋ pay ugiye an a-tʼissige.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Wo aame kane geŋ an tʼirga maŋ, an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ olɗiko ere i di tʼîde kʼunto, ise ki daŋgay toŋ, umbo yi kʼize ye.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Wo Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Para maŋ wede eŋ aŋki in i-dʼeeze, aame yi ki ruute booradí tʼa aaney di mozigo goole ki Romeŋ ye maŋ.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.