Atos 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame geŋ Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Ki rooto, ki-ɗeego bizá.» Iŋkino maŋ Pool yʼa umɓe beezí, wo yʼa iise ɗeegu bizí, yʼede:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Mozigo Agiripa, aŋki nuŋ ulbó uŋse nʼaane nʼa roote ono ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee, a sulɗi pay ɗoŋ zemɓadó Yawudiyagi an ni sakiysa,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 kono kee ki yʼ suune koɗuwo pay urzi kʼoogoro Yawudiyagi ti niikiyadaŋ te. Iŋkino nʼa ki tonde, ono ɗoŋ ni roota eŋ kiʼn olliga maŋ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Kane Yawudiyagi pay an ti suune lekkiyadó ere ni likke tʼume nuŋ obulsu a ɗaana ɗoŋzó a Zeruzalem me.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 An ni suune ti kaagine to, lekkiyadó ni likke a urzi wede ki Pariziyeŋ, urzi wede oon̰e ɓaadaŋ ki sooru a urzi kʼoogiradey me, kane batum an tʼeese ɗerec aame an dehu maŋ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Wo aŋkeŋ an ɗekkiyo booro a eedó kono ni zaapu elkisadó a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute yʼan tʼela a moŋgiɗagiŋ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Kane boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋzó geŋ, an zaapu elkisadaŋ an di wolla ɗaŋgiya ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼan ruute tʼurzi naabo an isiyo daayum on̰n̰u wo diɗɗo a yode. Mozigo Agiripa, nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó iŋkino, gen̰n̰o munɗa wede kane Yawudiyagi an ni sakiysa me.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ki moo me kune Yawudiyagi kun elkiyo munɗa geŋ i ki tʼise ye, Raa yʼa balɗa ɗoŋ unto me?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Paraʼŋ nuŋ toŋ maŋ nʼilke ɗoŋ umɓe a suma kʼIsa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi tuuku toŋ maŋ nʼaana niʼni ɗeyya.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Geŋ naabo gette a Zeruzalem nʼa-tʼize. Tʼurzi toogo ere nʼuune ti deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ nʼa tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame an dehu tôwwadaŋ toŋ ni dʼoyyiso.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Daayum ni dʼettiyo kʼume soo me soo me, kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, kane ni diʼn dabirsa kono ni dehu ki toogo an di kilɗe suma kʼIsa. Kono kane geŋ nʼa tʼize aa gede maade, an tʼombiyo geegiryagi ki siiɗo doolo toŋ ni diʼn daaniya.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Geŋ iŋkino onniyo soo nʼiŋgile ki Damas ti toogo wo ti urzi naabo ere deero ɗoŋ seɗeke an o ele.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kʼollo kay mozigo Agiripa, aame nuŋ a urzi wo peeɗo tʼize diine geŋ, ni wolliyo toore wilin̰ i ɗiigo ti kandaane, a jiire toore peeɗo, a ɗiige tuddó wo a tukki ɗoŋ a itadó pây.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kaye pay geŋ a tʼiɓi ramama a siiɗo, wo nʼollige golla ti rootiyo ti ono ɗoŋ kʼEber, tʼede: “Sool, Sool ɗe moo me ki ni dabirsa me? Kee ki kʼaana ye, keeʼŋ aa buru a bey galmeegí yi yi kossiyo.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Wo yo Galmeega yʼa ruute, yʼede: “Nuŋ Isa, wede kee ki yi dabirsa.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Wo aŋkeŋ ki tʼoozo, ki tʼôhor. Nuŋ nʼa-gize tuddó kono ni ki biire kʼa tʼise wede naabadó, wo kʼa rootita a ɗuwo mummino ki ni wulle aŋken̰n̰o, wo a sulɗi ɗoŋ ki wolla nʼa kizita sey me.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Aŋkeŋ nʼa ki ti-kʼaɗɗa ti bey ɗoŋzá Yawudiyagi wo ti bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Ni-kʼagisa ki tukki kane Yawudiyagi ye,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 kono kʼan di tʼihiney edayaŋ, tʼadda zimolo an tʼaɗɗo kʼume toore, wo ti moziko Meeda siitanɗani an tʼetto kʼume Moziko Raa. Aame an ziipa addaŋ a nuŋ maŋ, an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ, wo an tʼoona aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa kʼollo bee, a munɗa wede o iido aa suniye ti kandaane geŋ, nʼa ki tuuge ye.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Wo ki poone nʼa iise kazita a ɗoŋ Damas ti ɗoŋ Zeruzalem, wo soŋ a omagi pay ki siiɗo Ziide, wo saŋ a ɗoŋ oŋgo ki siiɗiyagi ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Nʼan gizite an di-kime lekkiyadaŋ, an di-kime ki tukki Raa, wo an di lekke lekkiyo ere i-kaza kane an ti-gime ki tukki Raa ki kotto.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Geŋ iŋkino kane Yawudiyagi an ni ziiɗa adda Ɓoy Raa, wo an dihe an di nʼ tʼîde me.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Wo Raa yʼa ni buuhe bini aŋki, wo daayum ni kazita taayadí a ɗoŋ pay sun̰n̰i deero. Onamó ni rootiyo miŋ, kane ɗoŋ nebiyagi ti Muusa an ruutite a munɗa wede saŋ a aana gen̰n̰o, munɗa ti doolo nʼa ki rootiyo ye.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ni rootiyo miŋ: Almasi Raa yi biire geŋ, yʼa dibire wo yʼa bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto me, wo yʼan di kizite urzi toore wede kʼuttiyo a ɗoŋziŋ Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Aame Pool yi-ɗiige bizí iŋkino maŋ, Pestus yʼa iɗili, yʼede: «Pool kee ki tʼukke maade! Ki duuye ɓaadaŋ duuru, aŋkeŋ kee ki tʼokko maade!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Pestus kee wede suma, goole ki siiɗo, kʼollo. Nuŋ ki maade ye, onamó ni rootiyo eŋ ɗerec wo a urzizaŋ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 A ɗaana mozigo Agiripa eŋ nʼa roote onamó daa kʼorgiso, kono sulɗi ize geŋ yoŋ yi suune soo soo. Nuŋ ni suune munɗa soo i-danɗe umbo, kono sulɗi ize geŋ kaŋ ombiɗe ye.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mozigo Agiripa, kʼumɓe koo a ono ɗoŋ nebiyagi an ruute me? Nuŋ ni suune kee kʼumɓe a ono geŋ me.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Kee kʼelkiyo miŋ a kaamiki eŋ nʼa zaape addó a Isa ko?»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Ise aŋken̰n̰o kʼita toŋ maŋ, nuŋ ni tondiyo Raa, a zaape adde a Isa kee ɗaŋŋal ye, wo kune ɗoŋ pay aŋki kun nʼollige en̰n̰o, kun tʼise aa nuuno wo ti ziŋziri kino ye!»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa yʼa tʼiizi, goole siiɗo yʼa-tʼiizi, wo Berenis ti ɗoŋ pay ugiye an a-tʼissige.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Wo aame kane geŋ an tʼirga maŋ, an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ olɗiko ere i di tʼîde kʼunto, ise ki daŋgay toŋ, umbo yi kʼize ye.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Wo Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Para maŋ wede eŋ aŋki in i-dʼeeze, aame yi ki ruute booradí tʼa aaney di mozigo goole ki Romeŋ ye maŋ.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.