Atos 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame geŋ Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Ki rooto, ki-ɗeego bizá.» Iŋkino maŋ Pool yʼa umɓe beezí, wo yʼa iise ɗeegu bizí, yʼede:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Mozigo Agiripa, aŋki nuŋ ulbó uŋse nʼaane nʼa roote ono ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee, a sulɗi pay ɗoŋ zemɓadó Yawudiyagi an ni sakiysa,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 kono kee ki yʼ suune koɗuwo pay urzi kʼoogoro Yawudiyagi ti niikiyadaŋ te. Iŋkino nʼa ki tonde, ono ɗoŋ ni roota eŋ kiʼn olliga maŋ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Kane Yawudiyagi pay an ti suune lekkiyadó ere ni likke tʼume nuŋ obulsu a ɗaana ɗoŋzó a Zeruzalem me.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 An ni suune ti kaagine to, lekkiyadó ni likke a urzi wede ki Pariziyeŋ, urzi wede oon̰e ɓaadaŋ ki sooru a urzi kʼoogiradey me, kane batum an tʼeese ɗerec aame an dehu maŋ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Wo aŋkeŋ an ɗekkiyo booro a eedó kono ni zaapu elkisadó a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute yʼan tʼela a moŋgiɗagiŋ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Kane boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋzó geŋ, an zaapu elkisadaŋ an di wolla ɗaŋgiya ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼan ruute tʼurzi naabo an isiyo daayum on̰n̰u wo diɗɗo a yode. Mozigo Agiripa, nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó iŋkino, gen̰n̰o munɗa wede kane Yawudiyagi an ni sakiysa me.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ki moo me kune Yawudiyagi kun elkiyo munɗa geŋ i ki tʼise ye, Raa yʼa balɗa ɗoŋ unto me?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Paraʼŋ nuŋ toŋ maŋ nʼilke ɗoŋ umɓe a suma kʼIsa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi tuuku toŋ maŋ nʼaana niʼni ɗeyya.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Geŋ naabo gette a Zeruzalem nʼa-tʼize. Tʼurzi toogo ere nʼuune ti deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ nʼa tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame an dehu tôwwadaŋ toŋ ni dʼoyyiso.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Daayum ni dʼettiyo kʼume soo me soo me, kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, kane ni diʼn dabirsa kono ni dehu ki toogo an di kilɗe suma kʼIsa. Kono kane geŋ nʼa tʼize aa gede maade, an tʼombiyo geegiryagi ki siiɗo doolo toŋ ni diʼn daaniya.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Geŋ iŋkino onniyo soo nʼiŋgile ki Damas ti toogo wo ti urzi naabo ere deero ɗoŋ seɗeke an o ele.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kʼollo kay mozigo Agiripa, aame nuŋ a urzi wo peeɗo tʼize diine geŋ, ni wolliyo toore wilin̰ i ɗiigo ti kandaane, a jiire toore peeɗo, a ɗiige tuddó wo a tukki ɗoŋ a itadó pây.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kaye pay geŋ a tʼiɓi ramama a siiɗo, wo nʼollige golla ti rootiyo ti ono ɗoŋ kʼEber, tʼede: “Sool, Sool ɗe moo me ki ni dabirsa me? Kee ki kʼaana ye, keeʼŋ aa buru a bey galmeegí yi yi kossiyo.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Wo yo Galmeega yʼa ruute, yʼede: “Nuŋ Isa, wede kee ki yi dabirsa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Wo aŋkeŋ ki tʼoozo, ki tʼôhor. Nuŋ nʼa-gize tuddó kono ni ki biire kʼa tʼise wede naabadó, wo kʼa rootita a ɗuwo mummino ki ni wulle aŋken̰n̰o, wo a sulɗi ɗoŋ ki wolla nʼa kizita sey me.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Aŋkeŋ nʼa ki ti-kʼaɗɗa ti bey ɗoŋzá Yawudiyagi wo ti bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Ni-kʼagisa ki tukki kane Yawudiyagi ye,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 kono kʼan di tʼihiney edayaŋ, tʼadda zimolo an tʼaɗɗo kʼume toore, wo ti moziko Meeda siitanɗani an tʼetto kʼume Moziko Raa. Aame an ziipa addaŋ a nuŋ maŋ, an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ, wo an tʼoona aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa kʼollo bee, a munɗa wede o iido aa suniye ti kandaane geŋ, nʼa ki tuuge ye.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Wo ki poone nʼa iise kazita a ɗoŋ Damas ti ɗoŋ Zeruzalem, wo soŋ a omagi pay ki siiɗo Ziide, wo saŋ a ɗoŋ oŋgo ki siiɗiyagi ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Nʼan gizite an di-kime lekkiyadaŋ, an di-kime ki tukki Raa, wo an di lekke lekkiyo ere i-kaza kane an ti-gime ki tukki Raa ki kotto.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Geŋ iŋkino kane Yawudiyagi an ni ziiɗa adda Ɓoy Raa, wo an dihe an di nʼ tʼîde me.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Wo Raa yʼa ni buuhe bini aŋki, wo daayum ni kazita taayadí a ɗoŋ pay sun̰n̰i deero. Onamó ni rootiyo miŋ, kane ɗoŋ nebiyagi ti Muusa an ruutite a munɗa wede saŋ a aana gen̰n̰o, munɗa ti doolo nʼa ki rootiyo ye.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ni rootiyo miŋ: Almasi Raa yi biire geŋ, yʼa dibire wo yʼa bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto me, wo yʼan di kizite urzi toore wede kʼuttiyo a ɗoŋziŋ Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Aame Pool yi-ɗiige bizí iŋkino maŋ, Pestus yʼa iɗili, yʼede: «Pool kee ki tʼukke maade! Ki duuye ɓaadaŋ duuru, aŋkeŋ kee ki tʼokko maade!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Pestus kee wede suma, goole ki siiɗo, kʼollo. Nuŋ ki maade ye, onamó ni rootiyo eŋ ɗerec wo a urzizaŋ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 A ɗaana mozigo Agiripa eŋ nʼa roote onamó daa kʼorgiso, kono sulɗi ize geŋ yoŋ yi suune soo soo. Nuŋ ni suune munɗa soo i-danɗe umbo, kono sulɗi ize geŋ kaŋ ombiɗe ye.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mozigo Agiripa, kʼumɓe koo a ono ɗoŋ nebiyagi an ruute me? Nuŋ ni suune kee kʼumɓe a ono geŋ me.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Kee kʼelkiyo miŋ a kaamiki eŋ nʼa zaape addó a Isa ko?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Ise aŋken̰n̰o kʼita toŋ maŋ, nuŋ ni tondiyo Raa, a zaape adde a Isa kee ɗaŋŋal ye, wo kune ɗoŋ pay aŋki kun nʼollige en̰n̰o, kun tʼise aa nuuno wo ti ziŋziri kino ye!»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa yʼa tʼiizi, goole siiɗo yʼa-tʼiizi, wo Berenis ti ɗoŋ pay ugiye an a-tʼissige.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Wo aame kane geŋ an tʼirga maŋ, an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ olɗiko ere i di tʼîde kʼunto, ise ki daŋgay toŋ, umbo yi kʼize ye.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Wo Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Para maŋ wede eŋ aŋki in i-dʼeeze, aame yi ki ruute booradí tʼa aaney di mozigo goole ki Romeŋ ye maŋ.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.