Atos 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aame geŋ Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Ki rooto, ki-ɗeego bizá.» Iŋkino maŋ Pool yʼa umɓe beezí, wo yʼa iise ɗeegu bizí, yʼede:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Mozigo Agiripa, aŋki nuŋ ulbó uŋse nʼaane nʼa roote ono ɗoŋ nʼa-ɗeege bizó a ɗaana kee, a sulɗi pay ɗoŋ zemɓadó Yawudiyagi an ni sakiysa,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 kono kee ki yʼ suune koɗuwo pay urzi kʼoogoro Yawudiyagi ti niikiyadaŋ te. Iŋkino nʼa ki tonde, ono ɗoŋ ni roota eŋ kiʼn olliga maŋ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Kane Yawudiyagi pay an ti suune lekkiyadó ere ni likke tʼume nuŋ obulsu a ɗaana ɗoŋzó a Zeruzalem me.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 An ni suune ti kaagine to, lekkiyadó ni likke a urzi wede ki Pariziyeŋ, urzi wede oon̰e ɓaadaŋ ki sooru a urzi kʼoogiradey me, kane batum an tʼeese ɗerec aame an dehu maŋ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Wo aŋkeŋ an ɗekkiyo booro a eedó kono ni zaapu elkisadó a ono ɗoŋ Raa yʼa ruute yʼan tʼela a moŋgiɗagiŋ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Kane boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋzó geŋ, an zaapu elkisadaŋ an di wolla ɗaŋgiya ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼan ruute tʼurzi naabo an isiyo daayum on̰n̰u wo diɗɗo a yode. Mozigo Agiripa, nuŋ toŋ ni zaapu elkisadó iŋkino, gen̰n̰o munɗa wede kane Yawudiyagi an ni sakiysa me.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ki moo me kune Yawudiyagi kun elkiyo munɗa geŋ i ki tʼise ye, Raa yʼa balɗa ɗoŋ unto me?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Paraʼŋ nuŋ toŋ maŋ nʼilke ɗoŋ umɓe a suma kʼIsa wede ti geeger Nazaret geŋ, tʼurzi tuuku toŋ maŋ nʼaana niʼni ɗeyya.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Geŋ naabo gette a Zeruzalem nʼa-tʼize. Tʼurzi toogo ere nʼuune ti deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ ki Raa ɓaadaŋ nʼa tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame an dehu tôwwadaŋ toŋ ni dʼoyyiso.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Daayum ni dʼettiyo kʼume soo me soo me, kʼadda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, kane ni diʼn dabirsa kono ni dehu ki toogo an di kilɗe suma kʼIsa. Kono kane geŋ nʼa tʼize aa gede maade, an tʼombiyo geegiryagi ki siiɗo doolo toŋ ni diʼn daaniya.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Geŋ iŋkino onniyo soo nʼiŋgile ki Damas ti toogo wo ti urzi naabo ere deero ɗoŋ seɗeke an o ele.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kʼollo kay mozigo Agiripa, aame nuŋ a urzi wo peeɗo tʼize diine geŋ, ni wolliyo toore wilin̰ i ɗiigo ti kandaane, a jiire toore peeɗo, a ɗiige tuddó wo a tukki ɗoŋ a itadó pây.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Kaye pay geŋ a tʼiɓi ramama a siiɗo, wo nʼollige golla ti rootiyo ti ono ɗoŋ kʼEber, tʼede: “Sool, Sool ɗe moo me ki ni dabirsa me? Kee ki kʼaana ye, keeʼŋ aa buru a bey galmeegí yi yi kossiyo.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Maŋ nʼa tunde, nʼede: “Galmeega, ɗe kee wee wee?” Wo yo Galmeega yʼa ruute, yʼede: “Nuŋ Isa, wede kee ki yi dabirsa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Wo aŋkeŋ ki tʼoozo, ki tʼôhor. Nuŋ nʼa-gize tuddó kono ni ki biire kʼa tʼise wede naabadó, wo kʼa rootita a ɗuwo mummino ki ni wulle aŋken̰n̰o, wo a sulɗi ɗoŋ ki wolla nʼa kizita sey me.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Aŋkeŋ nʼa ki ti-kʼaɗɗa ti bey ɗoŋzá Yawudiyagi wo ti bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Ni-kʼagisa ki tukki kane Yawudiyagi ye,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 kono kʼan di tʼihiney edayaŋ, tʼadda zimolo an tʼaɗɗo kʼume toore, wo ti moziko Meeda siitanɗani an tʼetto kʼume Moziko Raa. Aame an ziipa addaŋ a nuŋ maŋ, an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ, wo an tʼoona aggadaŋ tʼadda sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa kʼollo bee, a munɗa wede o iido aa suniye ti kandaane geŋ, nʼa ki tuuge ye.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Wo ki poone nʼa iise kazita a ɗoŋ Damas ti ɗoŋ Zeruzalem, wo soŋ a omagi pay ki siiɗo Ziide, wo saŋ a ɗoŋ oŋgo ki siiɗiyagi ɗoŋ kane Yawudiyagi ye. Nʼan gizite an di-kime lekkiyadaŋ, an di-kime ki tukki Raa, wo an di lekke lekkiyo ere i-kaza kane an ti-gime ki tukki Raa ki kotto.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Geŋ iŋkino kane Yawudiyagi an ni ziiɗa adda Ɓoy Raa, wo an dihe an di nʼ tʼîde me.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Wo Raa yʼa ni buuhe bini aŋki, wo daayum ni kazita taayadí a ɗoŋ pay sun̰n̰i deero. Onamó ni rootiyo miŋ, kane ɗoŋ nebiyagi ti Muusa an ruutite a munɗa wede saŋ a aana gen̰n̰o, munɗa ti doolo nʼa ki rootiyo ye.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ni rootiyo miŋ: Almasi Raa yi biire geŋ, yʼa dibire wo yʼa bilɗe ki poone ti diine ɗoŋ unto me, wo yʼan di kizite urzi toore wede kʼuttiyo a ɗoŋziŋ Yawudiyagi wo a ɗoŋ Yawudiyagi ye.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Aame Pool yi-ɗiige bizí iŋkino maŋ, Pestus yʼa iɗili, yʼede: «Pool kee ki tʼukke maade! Ki duuye ɓaadaŋ duuru, aŋkeŋ kee ki tʼokko maade!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pool yi diʼn gime onamí, yʼede: «Pestus kee wede suma, goole ki siiɗo, kʼollo. Nuŋ ki maade ye, onamó ni rootiyo eŋ ɗerec wo a urzizaŋ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 A ɗaana mozigo Agiripa eŋ nʼa roote onamó daa kʼorgiso, kono sulɗi ize geŋ yoŋ yi suune soo soo. Nuŋ ni suune munɗa soo i-danɗe umbo, kono sulɗi ize geŋ kaŋ ombiɗe ye.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Mozigo Agiripa, kʼumɓe koo a ono ɗoŋ nebiyagi an ruute me? Nuŋ ni suune kee kʼumɓe a ono geŋ me.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agiripa yi di ruute a Pool, yʼede: «Kee kʼelkiyo miŋ a kaamiki eŋ nʼa zaape addó a Isa ko?»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Maŋ Pool yi di ruute, yʼede: «Ise aŋken̰n̰o kʼita toŋ maŋ, nuŋ ni tondiyo Raa, a zaape adde a Isa kee ɗaŋŋal ye, wo kune ɗoŋ pay aŋki kun nʼollige en̰n̰o, kun tʼise aa nuuno wo ti ziŋziri kino ye!»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Iŋkino maŋ mozigo Agiripa yʼa tʼiizi, goole siiɗo yʼa-tʼiizi, wo Berenis ti ɗoŋ pay ugiye an a-tʼissige.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Wo aame kane geŋ an tʼirga maŋ, an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Wede eŋ olɗiko ere i di tʼîde kʼunto, ise ki daŋgay toŋ, umbo yi kʼize ye.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Wo Agiripa yi di ruute a Pestus, yʼede: «Para maŋ wede eŋ aŋki in i-dʼeeze, aame yi ki ruute booradí tʼa aaney di mozigo goole ki Romeŋ ye maŋ.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.